翻译过程中译者有怎样的责任


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-5-15


  尽管译者有责任,但翻译法律案例在匈牙利非常罕见。在出现失误,不满或不同意的情况下,通常的解决方式通常涉及达成双方的协议,通常会带来折扣。误译诗通常在“译者的艺术自由”的范围内,即使对于小说中的错误,也没有比长时间的互联网嘲讽更多的惩罚,例如在匈牙利语中翻译50 Shades O f Gray莱昂国王乐队成为狮子??王。但是,法律文件中的错误译文可能会在合同双方之间造成严重问题,并且可能会导致列举之外的损害。

  因此,在翻译情景喜剧或小说可能是第二份好工作或为语言学生提供一些零用钱的同时,法律翻译需要具有深入知识的全面承诺的专家。知道这种语言是不够的。 ?法律公司Schoenherr的合伙人KingaHetényi表示:“翻译法律文件可能是其中最难的一个。没有法律学位,任务几乎不可能完成,因为在法律实践中,词语具有非常具体的含义。“当法律翻译必须非常好和准确时,有两种可能性。我们的律师可以翻译文本,也可以将作品分配给翻译,然后我们验证结果,“她解释说。“但是,验证过程除非是非常高质量的翻译,否则是漫长而乏味的工作。我们必须检查原文,翻译其含义,而不是验证翻译后的短语是否意味着相同。我们也同时用两种语言思考整个文本。总而言之,用译者和验证律师的翻译不一定是更便宜或更快的。“然而,Hetényi补充说,她从来没有听说过客户起诉翻译公司或独立翻译。反射翻译机构董事总经理Lajosénekes说,很清楚责任在哪里。“当然,译者的责任是这样的,而服务提供者总是承担责任,”他解释说。“如果我们的翻译公司犯了一个错误,并因此对客户造成损害,我们公司将负责专门负责,因为我们签署了合同。

翻译公司
  如果客户要起诉该代理机构,那么该代理商就会追随其分包商或员工做出错误的翻译。但这个问题很少出现在法庭上。énekes从未听说有人在其整个职业生涯中实际上起诉过翻译责任。“这些案件总是以双方同意的方式完成:翻译机构自费纠正错误或客户取消订单,”他说。“首先,我们检查一下,如果投诉是合理的或不合理的,”他解释了反射方法。“如果是的话,我们可以免费解决问题,并以折扣优惠。有时客户不想再与我们一起工作。在这些情况下,我们失去了所有的钱,当然,我们的翻译人员没有一分钱。但是,有时候投诉是不合理的,例如,客户似乎只想降低翻译成本。在这些情况下,如果总额足够高,我们将开始一条线索,一两年后,我们就可以合法获得我们的资金。当然,在这些情况下,无辜的翻译者会获得所有的津贴。最后,为最坏的情况做好准备,我们为2500万福林的索赔承担责任保险,但我们从未使用它,“他补充道。

  自由职业者合同翻译员ákosMüller解释说:“据我所知,翻译者对他们的工作结果负责,直至他们的津贴总额。”然而,责任领域和界限始终在该机构与其合同分包商。此外,还有一种很好的方法可以逃避对法律文本的责任:这些文件通常包含一个确定原始和权威语言的条款。除了翻译错误之外,保密性也是责任方面的一个重要问题,因为翻译公司和翻译人员在工作过程中经常能够获得高度敏感的客户信息,Helpers Hungary Ltd.语言服务管理合伙人DánielBodonyi说。不同的问题来自这样一个事实,尽管匈牙利大多数主要大学都提供专业的翻译培训项目,但翻译质量一直在下降,原因是缺乏定义明确,广泛接受的质量标准和市场上不断上涨的价格压力,一些机构将工资水平降低到20世纪90年代后期以来的水平。Bodonyi说:“对于社会来说,书面文字的质量似乎变得不那么重要。“即使匈牙利主要新闻网站运行其中存在拼写和语法错误的文章,这种情况也不少见,而且许多其他非常有能力的专业人士通常不熟悉基本的拼写规则。尽管越来越多地采用ISO和其他质量保证标准以及匈牙利翻译公司协会提出了一些一般性建议,但仍然需要做大量的准确定义和大量采用翻译质量标准和程序,以使行业进一步发展,“Bodonyi补充说。

上一篇:翻译公司应该怎么面对更多的翻译需求

下一篇:翻译知识和技术的更新很重要