1、TRADOS 翻译软件基于翻译记忆的原理,是目前世界上更好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。 2、 支持57种语言之间的双向互译 3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。 4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。 5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等) 6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率 7、 目前已经垄断了翻译本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。 8、 专业的技术支持及开发
SDL TRADOS可以在团队工作时收集译员的人工翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或TM)。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,翻译软件会自动提出可重复使用内容供译员参考。因此,对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间用在工作的创意方面。
翻译记忆(即:TM)针对语言学的复杂性与多变性,充分利用了数据库的强大功能。 它将翻译人员每次翻译过的资料都以句子为单位存入数据库中,在下一次翻译过程中,机器逐句将翻译任务与库中现有资料进行对比分析,完全匹配的句子自动替换,部分匹配的句子则根据匹配度提出翻译建议,全新的句子则会由系统提示进行人工翻译。研究表明,翻译中重复的工作量约为30%,翻译记忆大大提高了工作效率,并形成统一的翻译风格,避免相同句子多种翻译的结果。同时,经人工翻译的新句子不断地添加到数据库内。数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库,将知识管理理念带入翻译领域。
翻译记忆产品还支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库,每个在线的翻译人员都可以实时地调用他人的工作成果。
人不愿做的事情又岂止是重复劳动。电子文档的排版工作也是让翻译人员头痛的工作。尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、 SGML、PPT、FrameMaker、RC、AutoCAD DXF等等。译文会自动套用原文的格式,翻译人员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了。 TRADOS翻译软件具有完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率
在过去的十多年里,天使借助TRADOS翻译软件处理过大量不同专业领域(法律,医疗,IT,金融及其它)和不同类型的文件。包括大量的网站、软件本地化项目以及视频游戏的本地化服务。公司以全球的翻译人才网络资源为依托,没有瑕疵的实现超过400多种语言的互译服务。
TRADOS 翻译软件的优势与劣势 | TRODOC 软件辅助人工 | 纯人工翻译 |
---|---|---|
避免重复劳动提高工作效率, | ![]() |
难以避免重复劳动 造成人力资源浪费 |
支持文档原有格式,节省排版工时 | ![]() |
必须由排版人员进行后期处理 |
保证系统及信息安全 | ![]() |
相对弱项 |
对于新句式、新名词的翻译欠缺 | 必须人工翻译辅助 | ![]() |