根據2012年中國翻譯協會官方年鉴披露:目前全國有37000多家審批有翻譯經营項目的商家,其中91.7%的企業年营業额不足百萬,全公司員工10人以上的翻譯公司僅占不足10%,完整的翻譯流程對於這樣的公司人力配置完全捉襟见肘。翻譯市場的不規範,國内翻譯公司的良莠不齐可窥一斑,能够真正提供高水平翻譯服務的翻譯公司少之又少。除翻譯公司外,一些文化公司甚至打字复印社也打着翻譯公司的招牌承揽翻譯業務。
很多翻譯公司只有一間小小的办公室,沒有全职譯員,公司老板既不懂外語甚至不用電腦,這樣的翻譯公司根本無法判定翻譯質量的好坏,當然提供高質量的翻譯更無从谈起,只能將接到的稿件找一些水平参差不齐的兼职翻譯來做,起着中介的作用。而這些公司因為缺乏質量意識,採用低成本低水平的譯員,也沒有完整的質量控製流程,因此翻譯費用较低,翻譯水平很不稳定,這樣的譯稿就如同伪劣商品,虽然價格低廉,但是不但無用,而且有损客戶形象。
通常選翻譯公司必首選翻譯質量。汽車中奔驰和桑塔纳很好選擇,但是翻譯服務和任何其它產品和服務都存在很大差异,翻譯過程是一項定製與創作的過程。就如同廣告創意有的令人拍案叫绝,有的愚蠢可笑,翻譯亦如此。準確、流畅,做到“信、達、雅”是翻譯的最高境界,如杨宪益、戴乃迭合作翻譯的《红楼梦》,而差的翻譯则往往存在各種錯誤,詞不達意,語言晦涩難懂、自造詞泛滥、錯譯漏譯、甚至有的語句意思與原文截然相反。如果留心在公园、古迹、網站、廣場、饭館菜單等处随处可见莫名其妙的外語。這種差的翻譯非但不能幫助您與外界沟通,反而會對您的客戶起到誤導作用,甚至耽誤您的重要業務。
片面以價格作為選擇依據:几乎所有的人都認同這句古訓“一分價錢一分货”,但是真到了要選擇的時候,所有初次與翻譯公司合作的客戶往往又會把關註點集中在價格上,選擇便宜的,但未必質量好的公司。而真實情況是真正有實力的公司,不會盲目壓價來抢單,而會根據客戶需求给出合理的價格,因為他們知道,低價订單给他們带來的不是利润,而是毁灭。企業不赚錢無法生存,為了保證利润或者至少不亏本,就只好牺牲質量,同時也牺牲了企業的品牌和信誉。因此不能只看價格,更重要的是關註質量,否则將得不偿失。
翻譯行業的主要从業人員是翻譯員。譯員大致可分為初級、中級和高級翻譯。以英語為例說明分類標準:英語6級或8級水平,大學本科以上學歷,一般都認為自己可以做翻譯工作,但其中99%以上人水平属於初級水平,即翻譯只能大體反映原文的意思,缺乏閱歷積累而導致詞穷,導致较多的語法或句法錯誤。中級翻譯则往往是在英語係本科的基础上,从事過2~5年以上翻譯工作,在自己熟悉的領域有较豐富的經驗,對翻譯的理論和實践理解较為透彻,掌握了更多的技巧和詞彙量,語言運用较為熟练。中級翻譯的譯稿基本上不應有重大錯誤,細節方面可能尚有些許欠缺。高級翻譯则是一般是在翻譯行業中从業10年以上,具有较高的語言天赋,對翻譯有着比较深刻的理解,行業知識和語言知識都比较豐富,翻譯稿件能够達到準確、流畅的要求。而譯審则往往是在翻譯行業有着多年的翻譯經驗,對語言方面造诣较深,最後細致認真是譯員必備的條件。
誠信是每家公司起码應具備的品質。参與過翻譯工作的人或許才能真正體會翻譯工作的艱辛。語言水平高、熟悉專業領域而又喜愛从事翻譯工作的人才並不多见。如果以初級譯員執行翻譯,即使經譯審修改,譯稿的質量也不會高,因為基础框架已定,譯審只能在原稿基础上修改,否则等於重新翻譯。缺乏誠信的公司可能無法履行其承諾,有些公司号称由外籍母語譯員審稿,而價格和一般稿件差價很小,从逻辑上判断,外籍人士審稿的費用不菲,一般價格都會翻倍,否则根本無法負擔外籍譯審的費用。某些公司号称翻譯行業闹革命,称7天翻譯28萬字的法律書籍,普通稿件尚可,但作為嚴谨的法律書籍而言這就是糊弄客戶的玩笑。
一般翻譯服務可通過電話、在線即時通訊工具或Email咨詢,虽然全國有37000多家的翻譯企業,但業内人士都知道90%以上為5人以下翻譯作坊甚至2個人组成的夫妻店。1~2人的公司會把手機作為主要的接聽工具,並且拨來拨去都由一個人接聽,因此凡是只留手機号的可完全判定是個體作坊,這樣的公司Email往往以lQQ郵箱或163郵箱為聯络工具,绝不會是公司網站後缀的專属郵箱,這點或許是判定公司規模的重要指標。从業務接洽到發票開具最多由2個人完成、翻譯则全部由兼职翻譯員完成,校對流程完全省略,導致低級錯誤的發生。因此从客服人員的專業程度到客服人員的規範程度都可以基本判定出翻譯公司的規模。
客戶的眼镜是雪亮的,有辨别能力的客戶會選擇具備真正實力的翻譯公司提供服務,因此具有多年翻譯服務經驗的翻譯公司手上會積累一大批世界500強企業客戶和著名企業客戶,並且會有具體的服務案例供客戶参閱。而小公司不管如何編撰也不能拿出真正有說服力的成功實际案例,必要時客戶可要求翻譯公司提供部分譯文作為判断的例證。根據其以前的譯稿作出判断。翻譯公司往往需要對客戶譯稿保密但有一些譯稿属於可以公開類别。您可以索取可公開的譯稿,从而判断出其翻譯質量的优劣。
该公司组织機構是否先進、合理?部門是否齐全?办公設備是否先進?管理操作是否規範?在市場上是否經常有大項目的往來合作?是否在社會上有较高的威望。這些都可以通過網络上仔細查询獲得,很多公司在聘用兼职翻譯的過程中常被譯員發帖投訴,用人不察、不能善待員工的翻譯公司,這樣的公司還得客戶谨慎考量。
為什麼同樣翻譯,有些公司能遠遠低於行業同等價格。關键在於業務流程,試想省略沒有專門的客服顧問提供合理解決方案,胡亂统計随便報價,沒有規範的翻譯合同維权,沒有熟悉下属譯員的項目經理和人事專員,沒有資深且敬業的譯員團隊、去掉校對流程、忽略排版、哪怕缺少了售後服務,您的权益還能得到保障嗎?
不應完全迷信試譯:許多客戶喜欢採取試譯的方式,其實他們忽略了一個重要因素,就是绝大部分的翻譯公司的大多數譯員都是兼职譯員,缺乏誠信的翻譯公司會讓最好的翻譯來参加試譯,但是未必會把全部的稿件都交给该譯員完成,當稿件時間緊、任務重的時候,或試譯員為兼职時,沒有時間空檔,更有甚者找有實力的翻譯公司代替試譯並交给客戶應付任務,對於這樣的翻譯公司來說試譯已經失去了意义。
翻譯是一項定製過程,一般專業的稿件最終都有可能會對某些詞彙進行協商以確定,很多時候客戶也會因為临時改變想法而修改原文,此時售後服務至關重要,售後服務的前提是合理的人力資源分配和足够的人手,並且需要快速响應,這點小公司恐怕很難完全做到。