视频翻译者的视频本地化指南
发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-5
短视频类型的内容越来越讨人喜爱,这是有原因的:视频是吸引观众注意力的最有效方式之一。但是,如果这些观众是多语言和多文化的,而且您的视频只有中文版呢?视频本地化是达到全球观众利用视频作为媒介的全部力量的关键。当然,与大多数翻译和本地化服务一样,视频本地化的内容远不止于眼球。考虑到这一点,我们汇集了一系列最佳内幕技巧,使您的下一个视频本地化项目尽可能地简单有效:
字幕或声音?
当谈到
视频本地化时,您要做的关键决定之一是是否使用字幕或配音来翻译视频中的演员和演员所说的内容。通常,配音比字幕更昂贵。不过,他们经常会让视频更具吸引力。人们喜欢视频的一个原因是,对于我们大多数人来说,视频比大脑更容易处理大脑。但字幕会增加观众必须阅读的文字数量。另外,在一些国家,配音视频一直是翻译电影和电视节目的常态。因此,这些国家的观众已经准备好期待配音而不是字幕。

提前实现更轻松的视频本地化
与其他类型的内容一样,提前规划使视频本地化更容易。如果您正在制作视频,并且您知道最终需要翻译或本地化,那么请注意以下几点。
不同语言的字数会有所不同。
您是否知道在翻译过程中,字数可以显着增加或减少?例如,从英文翻译成西班牙文的文本可以用西班牙文长25%。显然,如果你使用配音,这意味着西班牙文版本可能会更长。在其他语言中,如韩文和日文,翻译文本可能比原文短得多。如果您不提前计划,这可能会导致计时和步调困难。你不能总是依靠加快或减缓配音来解决这个问题。当然,除非你真的希望配音演员听起来像星巴克狂欢或人类懒惰的拍卖师(取决于文字是否扩展或合同)。为了保持一切顺畅自然,请在原始视频中留出空间。如果可能的话,最好在拍摄原始视频之前让您的翻译团队参与其中,这样您可以根据需要创建多个版本,并且只需极少的额外费用。
屏幕上的文字也会展开和收缩。
如果您的视频包含文字,则扩展和缩小也是一个问题。为了保持清晰,译文可能需要更多的空间,无论是水平的,有时是垂直的。
文化元素:潜在的视频本地化雷场
不同的文化有不同的关于礼服,习惯,假日,笑话等的规范。有时候,用一种语言编写的视频需要修改甚至重新创建,以避免造成他人的攻击。例如,宝洁公司在尝试向日本市场推出他们的Camay品牌肥皂时,受到这种文化差异的影响,使用在其他文化中运行良好的商业脚本。根据Alecia Swasy的书“ 肥皂剧: “一个Camay运动投放肥皂使女性对男性更具吸引力,这是宝洁广告中的一个共同主题。广告显示,一名日本男子在妻子坐在浴缸里时走进浴室。在日本工作的Camay的Mia Ishiguro解释说,日本的女人被冒犯了,因为这是'丈夫在洗澡时强迫妻子隐私的不礼貌'。“我们的消费者对违反礼貌和公开沙文主义的态度感到不满。'”
上一篇:
施乐打印机上的翻译技术
下一篇:
翻译公司可以帮助您在线为阿拉伯语人员服务