2、他们希望你知道翻译和翻译之间的区别。
尽可能避免错误地使用术语翻译和翻译。这些是翻译中的两个不同的东西。提示:翻译是写,翻译是说。然而,在他们的辩护中,这并不是强迫性强迫的问题。如果您不知道他们实际在做什么,可以很容易地解释为您对它们缺乏兴趣。
3、有时他们喜欢展示自己的优势。
你不敢与你的前任约会,甚至是隐含的翻译。译者知道他们的价值,因为他们的工作性质通常会暴露于各种文化。他们通常都很宽容,但他们知道自己在多种语言方面有优势,只要他们觉得你在进行比较时就可以轻易吹嘘。这往往使他们看起来像其他人的判断或批评,特别是在他们书面或口头使用语言时。例如,当去外国主题餐馆时,他们往往容易在菜单或标牌中发现错误,并对所用单词中的拼写错误或错误表示惊讶。如果您不确定如何发音某些外国食品名称。

4、他们对语法很严格。
网上“评论者”,论坛成员或社交媒体用户对过度喜欢纠正人们的语法和标点符号使用,单词选择或拼写感到恼火?准备遇到肉体相似的人。翻译人员经过严格而精确的培训,能够恰当地传达他们正在翻译的文本。他们有点痴迷于这样的想法:拼写或标点符号中的一点错误可以改变应该传达的信息。
5、他们总是处于工作模式。
那些在翻译领域工作的人很少会绞尽脑汁。即使他们只是在回家的路上闲逛或做一些窗口购物,他们的神经网络仍在继续将他们看到的文字和事物与其他语言中的等价术语联系起来。他们甚至没有故意这样做!这是他们难以撤消的习惯。不过,这应该不会令人讨厌。把它想象成一个学习机会。
6、他们可以用语言逗弄,激怒或诅咒你。
熟悉某人想要对你说些什么的情况,但是他或她无法鼓起勇气说出来。如果某人想要骂你或给你一个不太愉快的待遇?译者知道如何使用他们流利的第三,第四或第五语言间接地做这些。他们中的许多人想要表达自己,以释放他们所感受到的压力,但他们希望以一种不那么对抗的方式来做。
7、他们会要求背景
译者比任何人都更了解语境的价值。如果您与他们争论或者您正试图向他们推理,请准备好正确呈现背景。最有可能的是,这是因为他们受过训练,始终关注所有事物的背景。同样,如果您要求他们翻译句子或短语,请不要指望他们自动生成翻译。请记住,他们总是希望精确地理解和翻译消息。此外,如果你想对它们使用单??行和俏皮话,不要指望它们只是在不查看你正在使用的单词的上下文的情况下显示敬畏的表达。