为电影进行翻译与不同的类别相关联。首先,完成所有书面材料的翻译,包括文章和脚本。其次,创作配音和字幕,如果电影在国际上发行,可以使用多种语言。最后,翻译评论,营销材料和概要。纪录片和电影制片人通常与翻译人员合作,同时为他们的电影或纪录片处理国外市场。这里还包括文章和访谈,创建了前期制作研究。有时,口译员会参与制作过程中的过程和站点阶段。
①配音和字幕
配音和字幕是观众和地区电影的主要部分。在配音中,电影的音轨被改变以听到用其他语言说话的人物。字幕表示将书面标题放在另一种语言中的是屏幕底部,它与对话同步。它需要努力工作以及对电影翻译的奉献精神。在进行配音时,翻译人员会根据SL中使用的脚本创建脚本,该脚本必须与角色的动作和动作同步。此外,译者需要考虑目标市场的文化,以避免禁忌和违反传统。
在后期制作工作中也发现了一些翻译机会。在盆栽制作中需要翻译宣传材料,电影预告片,电视,广播,在线内容和添加内容。虽然娱乐翻译需要准确性和效率来增加客户群,但是在这个领域有许多翻译机构。字幕翻译更直接,翻译人员必须深刻了解用于传达原始含义的文化和文字。

②翻译形式的国家
在翻译电影时,每个国家都有不同的要求。核心模式是字幕和配音,但选择取决于源文化和目标文化,成本,传统和环境,以及受众习惯的类型。许多国际电影都来自英国,如美国和英国。由于这些国家自己进口电影,无论国内的外国电影使用字幕而不是配音。在英国,大部分电影均来自美国,因此翻译对他们来说不是一个重要问题。
③电影翻译的局限性
电影翻译很难。即使是简单的转换也需要使用目标词的准确性。字幕必须符合速度和时间限制。要向观看者显示的字符数是有限的。同时,字幕必须与屏幕上的声音和字符同步。复制时使用的文本应与原始文本一样长。字幕是有限的和有问题的。译者必须考虑文化问题,例如政治,技术,执法,医疗以及一些难以翻译的词汇。使用字幕,情感和表达并不像看起来那么容易。有时情绪和对话的美丽在字幕版本中被遗漏了。字幕的另一个难点是组织时间码。在配音中,时机非常重要。翻译后的副本必须与原始副本的大致长度相同。