翻译儿童故事的挑战


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-12-25


  对那些不熟悉翻译行业的人来说可以认为翻译医学领域的高技术文本会非常复杂需要一定的知识深度,其实不仅是医学领域的目标语言比较复杂,当然这种假设是正确的。人们也可以假设,当一个文本看起来很简单时,就像一个简单的语法和词汇的儿童故事一样,它根本不会出现任何复杂情况,事实上用心地翻译儿童故事可能非常具有挑战性。这方面的一个例子是为儿童玩的简单户外游戏翻译一套指令,让我们以标签游戏为例。标签游戏是众所周知的但是当翻译成西班牙语时,翻译者有几种选择将其表达为西班牙语; 例如,pilla,corre que te pillo,tenta,la mancha和其他几个 - 完全取决于西班牙语世界中将玩这个游戏的地区。

翻译公司

  ①儿童书中人物名称的翻译
翻译儿童书中的人物名字也很具挑战性,例如墨西哥的一个五岁小孩是否会认同一个名叫彼得或亨利的人:或许将这些名字改为Luisito或Carlitos更为合适,这些名字更接近他们的日常现实。我们知道孩子们能够更好地保留更接近日常生活和自身文化的方面。这方面的一个例子是,在最近的一项研究中,有人正在吃西洋菜,翻译人员将其改为更熟悉的东西 - 奶酪 - 因为西洋菜不是西班牙的常见食物。

  ②翻译和客户之间需要良好的沟通
因此正如您所看到的翻译人员在进行此类翻译时必须非常谨慎这意味着客户与翻译人员之间必须保持良好的沟通,以便就最佳选择交换意见。儿童有权阅读故事并完全享受,没有任何可能让他们感到困惑的异国情调。

  ③成功翻译儿童书籍的一些有用提示
理想情况下翻译也是作家,如果可能请与作者见面。如果您可以了解有关创建故事的背景和设置的更多信息,它将有助于您的翻译工作;阅读然后在开始翻译之前,根据需要多次重读文本;如果你在翻译过程中遇到问题,并且你知道这个词或短语就在那里那么就休息一下。当你回到工作岗位时,你会发现这个词会出现在你脑海中;编辑时请大声朗读翻译它必须顺利地流到你的耳朵;应保留字符的名称 - 不要试图驯化文本,继续编辑文本直到最后一分钟;在任何时候你都必须保留这本书的原始灵魂,这意味着你应该在目标语言中找到相同的含义。

上一篇:翻译过程的三个阶段

下一篇:翻译时高效的校对技巧