性别在各种语言中的演变


发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-8-24


  从语法的角度来说英语是一种容易学习和易于使用的语言的特征之一,使用男性和女性名词时的中立性,更重要的是文章。拉丁语(如西班牙语法语意大利语葡萄牙语)是性别敏感的语言,男性和女性之间的区分是明显的。任何一个这些语言之一的母语者都会意识到,与英语母语者在使用文章并将其与性别相关的名词相匹配时所进行的斗争相比,学习英语是多么容易。

  One of the characteristics that makes the English language such an easy-to-learn and accessible language is – from a grammatical perspective – its neutrality when using masculine and feminine nouns, and more importantly, articles. Latin languages (such as Spanish, French, Italian, and Portuguese) are gender-sensitive languages, where the differentiation between masculine and feminine is evident. Anybody who is a native speaker of one of these languages realizes how easy it is to learn English when compared to the struggles native English speakers undergo when using articles and matching them to their gender-like nouns.

  翻译者容易将错误归类为性别分歧,当然客户也不会接受。重要的是要了解这些细节,我们要满足客户的需求并提供准确的翻译,所以重要的是放在自己的鞋子里,所以让我们进一步深入了解这个话题。尽管谈论相关的浪漫语言,但是从一种语言到另一种语言有许多性别差异。例如,在西班牙语中,名词“car”是男性化的,它之前是男性化的文章,即“el auto”,但在法语中,它是女性化的,之前是一个女性文章,即“la voiture “这可能是很棘手的包围你的头,更不用说学习,如果你不是一个本地人这些语言之一的演讲者。我们甚至遇到许多不规则的名词和文章,即使是在同一个语言中也不总是匹配的,例如,因为“cacophony”。西班牙文“el”和名词“agua”或“area”(水和英文的区域) )不遵循性别匹配规则。“阿瓜”和“地区”都是女性化的,那么为什么他们之前有一个男性文章?答案其实是相当合乎逻辑的。为了避免一个双重的“一个”声音(“la-agua”),这是一个非常棘手的发音,而且也听起来像“拉瓜”一词,这是一个美味浓厚的玻利维亚玉米汤 - 最简单的解决方案是使用男性文章“el”。然而,由于“agua”是女性化的,所以性别不变,这意味着在句子中使用它的正确方法就是这样的:

  Translators are prone to make mistakes classified as gender disagreements, which of course clients would not accept. It is important to be aware of such details, we want to satisfy our clients’ needs and deliver an accurate translation so, it is important to put ourselves in their shoes, so let’s go a bit deeper into the topic. There are many gender variations from one language to the other, despite talking about related Romance languages. For example, in Spanish, the noun “car” is masculine and it is preceded by a masculine article, i.e., “el auto,” but in French, it is feminine and it is preceded by a feminine article, i.e., “la voiture.” This can be pretty tricky to wrap your head around, let alone learn if you are not a native speaker of one of those languages. We even encounter many irregular nouns and articles which do not always match even within the same language, for example, because of “cacophony.” The Spanish article “el” and the noun “agua” or “area” (water and area in English) do not follow the gender-matching rule. Both “agua” and “area” are feminine, so why are they preceded by a masculine article? The answer is actually quite logical. In order to avoid a double “a” sound (“la-agua”), which is much trickier to pronounce—and which would also sound like the word “lagua”, a delicious thick Bolivian corn soup—the simplest solution is to use the masculine article “el”. However, since “agua” is innately feminine, the word’s gender doesn’t change, which means that the correct way to utilize it in a sentence would look something like this: “el agua está fría” (the water is cold).

  在比较英语和西班牙语时,在与性别有关的名词上,关于西班牙语对性别敏感性质的一些规则似乎正在改变。该RAE(西班牙语皇家学院)是语言的主要监管者,一直在更新某些与性别有关的名词的使用。在英语中,没有很多名词可以专门用于男性或女性主体,如专业或职业,使用名词,如建筑师,工程师,律师,仅举几例,用于两性。在指定性别方面只有一些例外,例如男护士,女警等。然而,西班牙语确实在这个名词上区分了性别 - 我们发现“Arquitecto”和“Arquitecta”,“Ingeniero” &“Ingeniera”和“Abogado”和“Abogada”。虽然有一些语言纯粹主义者反对这种差异化,但RAE已经开始包含和接受这些性别修改。

  When comparing English to Spanish, in regard to gender-related nouns, some rules regarding the gender-sensitive nature of the Spanish language seem to be changing. The RAE (Royal Academy of the Spanish Language), the main regulator of the language, has been updating the use of certain gender-related nouns. In English, there are not many nouns that can be used exclusively for masculine or feminine subjects – such as professions or occupations, the use of nouns such as Architect, Engineer, Lawyer, just to name a few, are used for both genders. There are only some exceptions when it comes to specifying gender – such as Male nurse, Policewoman, etc. The Spanish language does, however, differentiate gender when it comes to such nouns – we find “Arquitecto” & “Arquitecta,” “Ingeniero” & “Ingeniera,” and “Abogado” & “Abogada.” Although there are some language purists who are against such differentiation, the RAE has started to include and accept these gender modifications.

  可以说,西班牙语是拉美语言的沙文主义性质的代表,而现在的运动支持妇女在社会中的平等作用,现在比以往任何时候都更加强硬。纯粹主义者可能否认,但就像人类已经做了几个世纪一样,语言也有进化的权利。

  It can be argued that the Spanish language is a representation of the chauvinistic nature of Latin languages, and with the current movement championing the equal role of women in society, there is now, more than ever, a very strong case for it. Purists may argue otherwise, but just as humans have done over centuries, languages also have a right to evolve.

上一篇:学习德语是非常具有挑战的

下一篇