翻译质量评估


发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-8-24


  在翻译的过程一般包括三个步骤:翻译,编辑和校对。在具有高字体量的项目的情况下,可能需要增加一个步骤来确保高质量的最终产品:质量评估或质量保证。在这一步中,我们使用的计算机工具,除其他外,我们可以检查拼写,确保使用正确的术语,并检测不一致,标点符号或格式错误,多个空格和重复的单词。

  The translation process generally involves three steps: translation, editing and proofreading. In the case of projects with a high word volume, it may be desirable to add an additional step to ensure a high quality final product: a quality assessment, or QA. In this step, computer tools are used that allow us, among other things, to check spelling, make sure the correct terms have been used, and detect inconsistencies, punctuation or formatting errors, multiple spaces, and repeated words.

  当多个语言学家都参与到整个文本中重复的段落的大型项目时,会发生大多数不一致。我们知道同一个句子(甚至一个单词)可以有几个不同的翻译,但是如果有两个编辑器在项目中同时工作,那么每个编辑器都可能使用不同的版本。执行质量保证的人员负责选择关于该特定文本最准确的选项,并确保所有细分中的一致性。这对于实现一致的最终产品至关重要。

  Most inconsistencies occur when several linguists are all involved in a large project with segments that are repeated throughout the text. We know that the same sentence (or even a single word) can have several different translations, but if there are two editors working simultaneously on a project, it is possible that each will use a different version. The person who does the QA is responsible for choosing the option that is most accurate with regard to that particular text and ensuring consistency throughout all segments. This is essential in order to achieve a consistent final product.

  确保使用正确的术语也是非常重要的。为此,质量评估工具使我们能够验证相关项目的术语基础中使用的术语。虽然翻译人员在开展工作时确实可以使用术语库,但是在尝试制定文本复杂性的同时,也可能忽视某些术语。因此,在质素保证期间,我们必须始终检查基准是否得到适当的雇用。

  It is also very important to ensure that the correct terminology is used. To do this, quality assessment tools allow us to verify that the terms in the term base of the relevant project were used. While the translators do have access to the term base while working on it, it is a possibility that, while trying to work out the complexities of the text, they might overlook some terms. Therefore, during the QA, we must always check whether the term base has been properly employed.

  另一个关键步骤是执行拼写检查和语法检查。一般来说,最好在MS Word文件中打开文本,并在那里运行拼写检查和语法检查。很可能没有发现错误,因为文本已经通过了几个语言步骤,并被彻底审查; 然而,它从来不会伤害进行额外的质量检查。

  Another key step is to perform a spelling and grammar check. In general, it is best to open the text in an MS Word file and run the spelling and grammar check there. It is most likely that no errors will be found as the text has already passed through several linguistic steps and been reviewed thoroughly; however, it never hurts to perform an additional quality check.

  质量评估步骤允许我们确保最终产品是连贯一致的,并且没有拼写或格式化错误。这样的文本总是更容易阅读和理解,最终,这就是我们在文本中所追求的。

  The quality assessment step allows us to ensure that the final product is coherent, consistent, and that it has no spelling or formatting errors. Such a text is always easier to read and understand and ultimately, that’s what we all strive for in our texts.

上一篇:多语言翻译项目所面临的挑战

下一篇