在我们的生活中,英语一直是国际科学语言。在之前,存在了18个世纪的拉丁语也失去了人气。
第一个传统打破的是伽利略,他在十七世纪初发表了他在意大利语中大部分的工作(对教会和许多同龄人的沮丧)。艾萨克·牛顿(Isaac Newton)在拉丁美洲开始了自己的出版事业,但是在1704年,他又以Opticks换了英文。到了20 个世纪,国际学术话语被分裂成三种主要语言:英语,德语(如艾伯特·爱因斯坦的早期工作)和法国(如玛丽·库里的研究)。 第一次世界大战后,美国的因政治主导地位使德国科学界偏离了边界,建立了英语作为国际学术和科学语言。然而,在本世纪,由于先进的科学研究和地缘政治力量已经遍布全球,对英语的依赖性证明不足。 一个问题是,在世界各地,大学阶级的科学是用英语教授的 - 这不是非母语的自然表达方式。来自墨西哥的麦吉尔大学生物物理学家蒙塞拉特·洛佩斯(Monseratt Lopez)告诉 大西洋,“用不同语言处理讲座的内容需要大量的精力投入,比我习惯用我自己的语言更加集中精力。” 同样关心的是,英语会话的不适可能会阻碍真正的沟通和创新。洛佩兹说:“我也害怕与研究人员沟通,因为害怕不太了解他们在说什么。 将专业口译员送入大学教室和实验室是解决语言和文化障碍的学生弥补学习差距的一个解决方案。另一个是提供专业翻译和本地化的课程资料。 科学出版物 虽然英语被视为高等教育的语言,但剑桥大学的一项新研究表明,这实际上远非普遍。研究人员使用谷歌学者,科学出版物的主要存储库,以研究2014年以来16种语言的超过75,000份关于生物多样性保护的科学文献。他们发现约三分之一的出版物采用英语以外的语言: 6%为西班牙语 3%为葡萄牙语 6%为简体中文 3%为法语。 根据研究,这显示出两个问题: 由于缺乏科学的文献翻译,大多数科学家都不了解今天科学知识的三分之一。 一半的非英文出版物是不可用的,使用英文的关键字(因为它们缺少英文标题或摘要)。 研究者Tatsuya Amano总结结果,说 “语言障碍继续阻碍全球科学知识的汇编和应用”。 实际应用 在有关英语科学家正在努力应对气候变化的时代,剑桥大学的研究显示,约有13,000篇相关文章甚至不是谈话的一部分,因为它们以外语出版。 2004年1月发生更为紧迫的情况,当时中国的兽医发现猪感染了H5N1型禽流感。他们意识到病毒在猪中的存在意味着致命的疾病可能会跳到人类身上。科学家在中国兽医杂志上发出警报,写道:“应该紧急注意这两种流行性感冒亚型的流行病防治。”但是,他们的警告仅以中文出版。国外的任何人都注意到了那一年八月 - 出版七个月后 - 世界卫生组织和联合国急于翻译文章,并传播了自己的紧急公告。 翻译是解决方案 “我相信科学界需要开始认真处理这个问题,”天野说。应鼓励期刊,资助者,作者和机构提供科学出版物摘要的翻译,无论其最初发表的语言如何。“ 现在,比起以往任何时候,专业的翻译和口译服务对于帮助科学家解决影响我们每个人作为全球公民的健康,环境和技术问题至关重要。 上一篇:法律文件翻译的多语言发现算法 下一篇