翻译与本地化:国际电子商务成功的关键


发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-8-30


  零售电子商务销售额将在2016年达到近2万亿美元,占全球零售总额的8.7%。到2020年,预计这一数字将增加到4万亿美元以上,占年度零售总额的近15%。

  这样的购买力度的很大一部分来自跨境销售。目前,美国是在线购物者跨境购物的主要目的地,其次是中国,英国和德国。到2020年,接近10亿消费者 - 几乎一半的在线购物者将从本国以外的企业在线购买产品。

语言在跨境电子商务中的作用

  如果你是从英国购买教科书的美国购物者,语言不会是一个有意义的障碍。然而,如果您是从美国零售商采购服装的中国消费者,最近的Forrester报告显示,由于95%的中国在线消费者喜欢以自己的语言购买网站,语言在购买决策中发挥更大的作用。在欧洲,这个数字是42%。

  如果您的业务计划在国际上扩展,则可以将您的产品或服务以母语呈现给您的目标市场,这一点必须是您的扩展策略的关键部分。然而,母语内容必须小心对待。

什么成功的本地语言内容必须完成

  成功的母语内容将与目标市场在功能和文化两个方面的期望相符。功能内容更容易发现和部署,因为它是合乎逻辑的而不是传统的。示例包括:

日期和时间格式(12/26/16与26/12/16)

电话号码格式((020)123-4567对+4420 1234 567)

重量和测量(磅/公斤,立方厘米对流体盎司)

货币(美元兑欧元)

然而,文化方面更加微妙。成功的母语内容必须同时满足文化期望,同时避免与以下相关的罪行:

图像和图标

幽默

礼仪

价值观和信仰

传统

  对于非母语者来说,错误有时候很容易造成。一个法国公司怎么知道一个中国人呢,穿白色的新娘是一个不要的,因为白色与葬礼有关系?不幸的是,使文化不敏感的语言错误同样容易。因此,当您在海外销售产品或服务时,只能翻译是不够的。所需的方法是本地化。

没有飞行的翻译(字面上)

  航空公司提供翻译危险的一些很好的例子,而不需要本地化。例如,1987年,Braniff航空公司以“皮革飞行”的口号,吹嘘飞机的全皮座椅,印刷,电视和广播广告给了高级航空公司的形象,直到翻译成“皮革”为“ en cuero“在佛罗里达市场的西班牙语广播广告。虽然“en cuero”在技术上意味着“在皮革”,在西班牙语俚语中,这意味着“裸体”。“赤裸裸的”并不完全符合布兰尼夫的口号。

  另一家美国航空公司也出现类似的错误。该航空公司已经在其747年推广了其豪华的“集合休息室”。竞选活动成功,直到晋升到巴西,不幸的是,葡萄牙的“rendez-vous”内涵意味着出卖卖淫的房间。可以理解的是,巴西人不愿意登上一架拥有这种设施的飞机。

成功本地化最好

  可口可乐在本地化他们的信息方面做得很好。当澳大利亚的可口可乐运动走向全球化时,可口可乐不得不将澳大利亚150个最受欢迎的名字改为丹麦,挪威和英国的150个最受欢迎的名字。可口可乐做了功课,他们认识到,本地化有时甚至超出了名字的变化。例如,在中国,可口可乐瓶由于大量的名字选择而运用普通的昵称,如同学和亲密朋友,而不是名字。相反,他们选择了昵称和赞美在中国社交媒体上流行。这一举动显示中国青年受到打击,导致中国市场可口可乐销量大幅上涨。

全球思考,在地方行事

  全球村庄的市场开放,只会持续增长。如果您现在就占有您的位置,那么您将准备将您的业务扩展到超越任何地理障碍。投资本土化可以帮助您吸引全球消费者,扩大海外市场份额,多元化,仅靠美国国内市场依赖。

上一篇:何时使用认证与公证翻译

下一篇