翻译公司如何做好标书翻译


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-4-18


  招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。

  1、首先要了解招标方式,不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定也是不相同的,比如《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式,《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式等等,所以你要了解这些招标方式的不同。

  2、了解招投标主体及相关专业术语的翻译,我们知道招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原 因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。所以在拿到招标文件后要先做一个分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译,这样才能精准的把握其中的专业词汇。

  3、要熟悉招投标流程,虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标流程方面基本是一致的。熟悉招投标流程对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。

  4、掌握招投标文件的组成,招标文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据文件。投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。因此在翻译过程中,必须高度关注招标文件的组成(composition),在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。

上一篇:挖掘严复翻译思想的现代价值

下一篇:上海翻译公司同声传译收费标准