翻譯標準作為翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關註。翻譯標準从各自為政的經驗總结到最終多元互補理論的形成,反映了中國翻譯理念由散亂到统一、由片面到全面、由主觀到客觀的發展過程。並且中國翻譯理念的發展在一定程度上保留了中國特色,具有合理性。
2003年中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布了國家標準《翻譯服務規範第1部分:笔譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國翻譯行業首部國家標準,具有積極的现實意义和深遠的歷史影响。
良好合作和沟通是保證翻譯服務質量的必要前提,在開始翻譯前應充分瞭解客戶使用譯文的目的和特殊需求,並向客戶客觀地介绍譯文質量的等級和合格率,本標準最大限度地消除可能出现的歧义。
翻譯服務國家標準明確了翻譯服務工作的範围,規範並统一服務的標準,优化翻譯企業内部管理流程,確定职責划分,強调以顧客為中心的經营和服務理念。
標準對重复性事物和概念作了统一規定,以科學技術實践經驗的綜合成果為基础,經過多方協商一致,由主管部門批準,以特定的形式發布,作為共同遵守的準则和依據。標準化的實質是 “通過製定、發布和實施標準,達到统一,標準化的目的是獲得最佳秩序和社會效益。翻譯服務行業製定標準既為了規範企業行為,又可以方便社會公眾對業内行為規範的識别和監督。翻譯服務的標準化,则旨在標準意識的指導下,管理者規範管理製度、统一技術標準和服務項目、程序與預定目標的設計及培訓,向翻譯產品的顧客提供统一的、可追溯和可檢驗的重复服務。
伴随着全球化的脚步,翻譯已經成為全世界最熱門的產業之一。2002年,全球年翻譯產值已經達到约227亿美元。中國自改革開放以來翻譯產業以前所未有的速度發展,目前的翻譯市場規模已超過百亿元人民币。小到驾驶執照、公證文件和成绩單的翻譯,大到筹備國際會議和各類谈判、成套引進設備和技術資料的消化吸收,翻譯活動已經渗透到社會經濟生活的方方面面。由於翻譯行業是一個新興產業,很多顧客在尋求翻譯幫助的時候,並不瞭解自己將接触的是一個怎樣的行業,也不知道能从翻譯公司那裡得到什麼樣的服務。國内缺乏统一的服務標準,服務优劣無法衡量,优勝劣汰更是無从谈起。客觀上亟待一個权威的技術法規來規範翻譯服務行業。
2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協會聯合多加翻譯公司共同發起,在南京召開了全國首届翻譯經营管理工作研讨會。在這次會議上,與會代表谈及翻譯市場的混亂和同業競爭的無序,深感問題的嚴重性,究其原因,缺乏统一的標準是其中之一。随後成立的全國翻譯企業協作網(中國翻譯協會翻譯服務委員會的前身)將製定全國性的翻譯服務標準作為工作重點,要求協作網成員單位先统一服務的標準,便於開展成員單位之間的協作和自律。
《翻譯服務規範》不僅是中國翻譯史上第一部國家標準,也使中國一跃進入世界翻譯標準化的先進行列。此外,《翻譯服務規範》還具備以下几個特點:中國第一部以中文和英文版形式發布的推荐性國家標準;在中國國家標準係列中第一次引用;一致性聲明;以標準的形式向用戶明示規範的翻譯單位應為顧客提供什麼樣的服務;明確提出顧客滿意度是衡量翻譯服務質量的標準。
随着時間的推移,翻譯服務國家標準的歷史意义會愈加彰顯。翻譯服務國家標準的製定,開啟了中國翻譯服務標準化的進程;用法規的形式規範市場行為,體现了行業组织在现代經濟形式下的作用。翻譯服務標準化是推動翻譯服務產業和翻譯企業的製度創新的基本要素,其目的在於:服務標準化,管理程序化,翻譯規範化。
1. 翻譯標準在中國三次翻譯高潮中的演變
翻譯標準是从事翻譯活動的主要依據和基础。西方泰特勒的"翻譯三原则"和中國嚴复的"信、達、雅"翻譯標準提出以後,中西翻譯理論家對於翻譯標準進行探讨,提出了各種各樣的觀點。从中國翻譯的三次高潮中回顧翻譯標準的演變,進行分析和讨論,以便更好地指導翻譯實践活動。
2. 中國翻譯標準的歷史衍變
翻譯標準作為翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關註。翻譯標準从各自為政的經驗總结到最終多元互補理論的形成,反映了中國翻譯理念由散亂到统一、由片面到全面、由主觀到客觀的發展過程。並且中國翻譯理念的發展在一定程度上保留了自己的特色,具有合理性。
3. 中國對翻譯標準的主要讨論及影响
翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創造。翻譯標準是翻譯實践的準绳和衡量譯文好坏的尺度。本文對翻譯的定义以及中國近、现代翻譯界人士提出的翻譯標準進行介绍,並同時就翻譯標準在中國的研究及影响進行了探讨。
4. "翻譯標準多元互補論"研究
二十世紀八十年代,辜正坤教授首次提出了"翻譯標準多元互補論"。他運用中國傳统哲學中的多元認識觀,對兩千多年以來中外翻譯理論家一直爭執不下的翻譯標準問題進行的全新阐释。"翻譯標準多元互補論"的提出不僅打破了傳统的一元翻譯標準模式,而且推翻了傳统的企圖建立一個唯一的能判断一切翻譯價值並指導翻譯實践的...