英格兰和威尔士的最高法官已加入机器翻译辩论。而他并没有嘲笑他的话。关于“说起改革时代对2018年6月7,”在亨利布鲁克年度爵士讲座,英国首席大法官(LCJ)和威尔士说:“我毫不怀疑,在未来几年内高品质的同声翻译将可用并看到口译员的结束“。首席大法官是英格兰和威尔士的司法部长。他还是英格兰和威尔士法院院长,负责向议会和政府代表司法机构的意见。
在他的演讲中,LCJ和伊恩·伯内特还将当前在线即时翻译描述为“蒸汽机的技术等同物”和“人工智能是我们这个时代的变革性技术”。然而,他承认,“HMCTS [HM法庭和法庭服务部门]和政府目前的抱负虽然较为谦虚,但却非常重要。这是为了使我们的系统保持最新状态并利用广泛可用的技术。“由英国最高级司法职位之一的马尔登勋爵发表的评论遭到了一些人的怀疑,一些行业专业人士在回应法律协会公报在线发表的文章时发表评论2018年6月8日。 “我毫不怀疑,几年后,高质量的同声传译将可用,并看到口译员的结局” - 莫尔登爵士伯内特 一个匿名评论的内容如下:“......我觉得LCJ根本不了解口译员在现实世界中所做的或他们所面临的困难。” 另一位撰稿人说:“令人惊讶的是,非常令人担忧的是任何成员的司法机构,更不用说LCJ了,可以认真地认为,电脑将在可预见的未来甚至永远能够准确地翻译法律论据或证据的细微差别。“HMCTS的口译服务目前是在为期四年的MoJ合同下提供的,价值2.324亿英镑(2.89亿美元),这是 宝阁文于2016年末从Capita TI 接管的。Slator伸手语言服务提供商(LSP)thebigword的评论,首席执行官拉里·古尔德回应,同意,一方面,“这是正确地说,机器翻译和AI正在改变语言部门,因为它们的许多其他地区经济“。他继续解释说:“我们的经验告诉我们,人工智能在提供语言的细微差别方面还有很长的路要走。目前这些机器翻译可能会很快失去,如果冲突过快,这对司法和执法机构可能会产生很大的影响。“