翻译之路:日内瓦的巴比尔


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-22


  法兰德斯大师阿贝尔格里莫(Abel Grimmer)是一个视觉符号,展示了目前在日内瓦基金会博德默展出的迷人展览“翻译之路”。本次展览侧重于瑞士藏书家和学者马丁博德默收集的作品,展示了翻译作为理解文学和文化的渠道的作用。包含世界着名语言学家,哲学家和着名翻译家的文章的综合目录(法语)是一个出色的指南,并为展览提供背景(Les Routes de la Traduction:BabelàGenève,Editions Gallimard / Fondation Martin Bodmer,2018,336 pages ,39欧元)。

语言和翻译构成博德默图书馆的核心,围绕着Weltliteratur(歌德引入的一个术语,描述欧洲文学作品的国际流通和接受,今天的理解是指所有时期的古典作品)的五大支柱:荷马,圣经,但丁,莎士比亚和歌德。没有提到翻译,就不可能想象文学的影响范围。借鉴罕见的第一版以及世界着名甚至令人惊讶的翻译(马丁路德的圣经版本 - 更不用说切诺基的第一版了!),翻译之路图表文本的奥德赛,从一个美丽的象形文字开始,当他们从一个国家到另一个国家,从一个世纪到另一个世界,出现在一个类似的,但略有与每个转换不同的版本。

翻译公司
              经常由一些世界上最着名的作家撰写的一些翻译甚至可以被认为是原创作品(如果不是改进的话)的平等。波德莱尔在翻译埃德加艾伦坡的时候大声说道:“我第一次读诗时,我很高兴看到的不仅是我梦寐以求的话题,而且还有我想象的,是二十年前Poe所写的句子。因此,他会非常谨慎地翻译,努力用法语来呈现Poe的句子。歌德自己向法国浮士德的法国翻译人尼尔瓦尔致敬,他宣称:“虽然我不喜欢用德语阅读浮士德,但法语翻译使故事新颖,现代和机智”。我们对希腊文化的一些了解是通过阿拉伯语翻译传达给我们的,这些翻译本身在过渡时期(特别是在科学领域)通过纳入编号,从阿拉伯世界继承而得到加强。印度教宗教文本和古兰经的翻译将西方文明引入了一个它从未想象过的世界。因此,知识通过补充或修正它的文明棱镜得以发展。

  在巴别塔的故事和今天的翻译愿景之间可以画出一条平行线。有些人认为巴别尔语是一种语言混乱,一种分裂人的不可理喻的喧哗,但另一些人则将这个故事解释为一种共同的努力,并利用人们的优势,尽管他们的背景不同。有人认为翻译是背叛,而其他人,如法国哲学家吉勒斯德勒兹,则肯定“翻译就是思考”。翻译可以成为发现的手段,但它也可以成为一种统治手段。这个展览展示了耶稣会士最先翻译的孔子的一些译本,其灵感来自于通过了解中国人,将它们转换为更容易。雅典征服军队将埃及文本译成希腊文,罗马文强加拉丁文,今天我们观察到标准化英语霸权:“全球化”作为新的世界语。翻译是各国人民之间的门户,传播文本,观点和运动。它可以解决以及构成许多问题。在机器开始提高译员生产力的时代,翻译从未如此迷人。

上一篇:快速翻译技术开启了新的可能性

下一篇:机器翻译:朋友还是敌人?