机器翻译:朋友还是敌人?


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-25


  现在对翻译行业来说是一个激动人心的时刻。随着这种大规模的技术发展年复一年发生,传统形象的翻译人员坐在办公桌前,到处都是纸片,手写的字典毫无疑问已成为过去。如今,它都是基于云的词汇表,实时翻译记忆库更新以及协作性的国际互联工作......

翻译但是有一件事情可能比以前更多地改变翻译业务的面貌,即机器翻译。曾经是为精心挑选的项目和小众体裁保留的高度专业化的工具现在正成为家具中的一部分。许多人已经熟悉Bing翻译和Skype翻译等工具,这些工具允许在使用Facebook或Skype等平台时通过点击鼠标即时翻译在线内容,并且意味着全球网络的估计所有人都可以在语言上访问48.6亿页。

  在翻译人员方面,我们了解采用新技术的重要性及其带来的好处 - 对我们以及我们的合作伙伴。但我们也非常重视客户翻译的质量。那么两个人怎么会凝聚在一起呢?一台机器翻译能不能和一个活生生的呼吸人类翻译相比?基本上,是的 - 但只有非常小心和考虑。 在某些情况下,将机器翻译应用于恰当的文本作为计划过程的一部分存在真正的争论。当客户需要翻译技术文档,科学手册,法律资料等时,机器翻译引擎确实存在,它可以将原始资料几乎是即时翻译成可理解的翻译 - 但只有在训练引擎的重大努力之后,以及作为精心策划的工作流程,两者都不是免费的。但是,如果您在翻译记忆库中添加了已存在的翻译语料库,并结合大量材料引擎进行了培训,从这种精心控制的参考材料中获得良好的翻译结果确实是一种非0常有力的可能性,努力。

翻译公司

  但是,这很好地引导我们进入下一个问题 - 机器翻译可以被信任单独工作吗?由于技术目前暂时没有,没有一台机器能够产生完全成熟的翻译,以便与语言学家进行对抗。没有计算机,程序或插件,但是它们所提供的许多算法和参考资料能够完美地反映出与书面文字一样复杂和多变的细微差别。这就是后期编辑的好处。机器翻译能够完成大部分的基础工作,但是只有一个好的后期编辑器才能够将输出转化为出色的翻译。简而言之,后期编辑人员是训练有素的语言专家,他们可以从坏的方面有效地分类,仔细比较自动翻译和原始文本,检查和调整目前的内容以确保一切都是完美的,并为客户做好准备。他们将通过输出来解决问题,比如词序,时态,成语等等。该框架将在那里 - 这可以节省大量的时间和精力在大量的项目上 - 但是只有熟练的后期编辑才能让客户拥有一个准备好进入市场的翻译,并且准确地表达源代码。

  随着技术的发展和成长,机器翻译的最大好处越来越明显,客户,语言学家和语言服务提供商都越来越清楚:更高的速度,更高的质量和更低的成本。那么回答我们的第一个问题 - 机器翻译,朋友还是敌人? - 我们必须说这无疑是我们的朋友,只要有能力,训练有素和专业的语言学家在那里伸出援助之手。

上一篇:翻译之路:日内瓦的巴比尔

下一篇:航空航天工业翻译时需要考虑的重要事项