常见的网站翻译错误


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-26


  当谈到网站翻译时,DIY人群有很多资源。 然而,翻译你的网站比看起来要棘手,翻译不好的网站对你的品牌或业务没有好处。您的多语言网站效果不如您预期的那么好?这里有几个常见的网站翻译错误,可能会吓跑你的客户。

  1、过于信任Google翻译。
当您的预算紧张时,Google翻译等免费机器翻译工具看起来可以说是神奇的。但是,尽管过去十年机器翻译有了很大的改进,但它仍然不够安全。当然,您可能不会在您的网站上遇到这些令人尴尬的Google翻译错误之一。然而,免费的在线翻译工具仍然很常见,会导致语法和词汇表中的尴尬,蹩脚的措辞和轻微的错误。您可能要花很多时间或付费专业人士才能在您的英文网站上获得正确的副本。为什么要把你的全部精力都放到你的国际客户身上?

  2、你的布局在翻译中迷失了方向。
如果你想给你的客户留下好印象,设计一个设计良好的网站很重要。但是,您是否考虑过如何翻译页面上的文字会影响布局?不同的语言在页面上占用不同的空间量,包括水平和垂直。这意味着翻译和设计必须经常同时考虑。页面布局可能需要调整以适应翻译文本。翻译者还可以尝试通过在保留原始信息的同时修改单词选择和短语来尽量减少文本扩展和收缩。

  3、你忘了多语言SEO。
你猜怎么了?如果你的客户找不到你的网站,他们就不会来。您的网站在英文中排名很好吗?太棒了!但是这些排名在您的目标语言中不一定是相同的。另外,根据您的目标语言,您可能还需要迎合其他搜索引擎。通常,这不仅仅是用户在需要翻译多语言SEO的页面上看到的副本。元标记和alt描述等字段也应该在目标语言中进行优化。通过开发和实施多语言SEO策略,您可以确保稳定的客户流量准备购买您所销售的产品。

翻译公司

  4、你忘了翻译你的表格。
尝试让访问者转换可能会遇到很多麻烦。不要通过向他们提供无法阅读的联系表格,注册表格或结帐表格来破坏这些努力。

  5、您没有翻译支持营销渠道。
“注册我们的电子邮件列表。”“在Facebook上关注我们。”想让您的国际观众参与进来吗?那么你需要说他们的语言。

  6、你只是在翻译,而不是本地化。
将网站上的副本从一种语言翻译成另一种语言是一个好的开始。但通常这还不够。您必须考虑到文化差异,以了解它们如何影响您的受众。将您的网站本地化不仅仅是翻译文本,而是帮助您更有效地瞄准期望市场中的客户。这可能意味着改变配色方案和网站设计以适应文化偏好。它可能意味着从头开始重新创建一个活动,使其对所需的观众更有效(称为transcreation的过程)。这可能意味着确保付款选项反映当地偏好。

  7、您未能针对客户正在使用的设备进行优化。
在一些国家,即使是最精心设计的本地化网站,如果它没有针对移动设备进行优化,它们也无法实现其潜力。例如,在欧洲和英国,台式机占整体市场份额的一半以上。 但在印度,78%的互联网用户通过移动设备访问网络。如果您的网站无法提供良好的移动体验,那么您就会被击沉!

上一篇:翻译公司如何帮助您获得成功的展会经验

下一篇:为什么要翻译英文