当你进入外语市场时,你应该翻译你的品牌名称还是商业名称?产品名称怎么样?没有一个正确答案,但以下问题可以帮助做出决定。
你的品牌名称已经是目标语言中的一个词了吗?
在翻译公司名称和产品名称时,首先考虑的问题之一是该名称是否与目标语言中的现有单词相同或相似。在目标语言中拼写或发音与您的品牌名称相同的词汇带有自己的含义和内涵。这些可以为你的品牌工作或反对它。例如,考虑着名的Clairol的“雾棒”卷发器。它在美国卖得不错,但在德国市场却一落千丈,“雾”意味着“肥料”。加拿大薄雾和爱尔兰薄雾威士忌在德国也很难卖。没有人希望他们的威士忌味道像垃圾一样。显然,如果您的品牌名称在目标语言中意味着某种冒犯或不愉快的事情,那么您需要考虑重命名它。
目标语言是否使用不同的脚本?
企业并不总是翻译他们的品牌名称和产品名称。例如,大众汽车是大众汽车,无论他们在哪里销售。但是,如果原始材料是拉丁文字,而目标语言使用的是完全不同的字母表,那么某种翻译,音译或transcreation往往是不可避免的。
音译或transcreate:这是个问题。
音译 涉及在目标语言的脚本中复制原始名称的拼写或声音,而不考虑意义。例如,阿迪达斯在中文里就是阿迪达斯(阿迪达斯),这听起来像阿迪达斯一样可怕,但在中文中没有任何特别的含义。
创译,在另一方面,意味着重建原来的品牌名称的含义。例如,大众汽车是中国顶级汽车品牌之一。品牌名称被翻译成大众汽车(Dàzhòngqìchē),意思是“人民的汽车”。所以它的意思是相同的,但当然,它的拼写和汉语完全不同。当然,即使目标仅仅是复制原始声音,也不能完全忽略意义。例如,当微软在中文推出Bing时,它选择了必须(bìyìng),这意味着“必须回答”。他们可能有其他翻译方式可以接近英语发音,但根据Yoyo中文博客:“他最常与”bing“有关的人物是病(bìng),意思是疾病。这个字(病)在大多数与疾病和生病有关的术语中都有提及。“

品牌翻译平淡时
有时候,翻译是字面上正确的,但与品牌不合适。例如,达拉斯小牛队最初是由“小牛”,意思是中文的“小牛”。在美国西部,“特立独行”是没有品牌的小牛。但是,它被看作是一个随意而不合格的人的附加意义。因此,本月早些时候,他们将其改为“独行侠”(DúXíngXiá),意为“独行侠英雄”。如果幸运的话,你也许能找到这听起来类似于原来,是含义接近的名称(或者至少是非常适合的品牌)。耐克 耐克 ( NAI KE), 意为“耐力“这与英语中的意思不完全相同(耐克是希腊胜利的女神),但它起作用。 当然,中国的可口可乐是可口可乐(kěkǒukělè),意思是“让口可以高兴”。
拥有“外国”名称有利吗?
有时候,保留“外国”名字可能是一个优势。例如,考虑一下全世界的人们如何相信日本汽车比其他地方的汽车更可靠。或者意大利品牌名称对于说英语的人来说常常是奢侈品。可以有优点,但像其他任何事情一样,你必须做你的研究。首先,了解您的目标受众对购买外国产品的感受。然后,考虑他们对您的语言的看法是否适合您的品牌。
是否有任何法律后果需要考虑?
在某些国家,您可能需要翻译公司名称以符合当地法律。例如,在魁北克省,除非您已将其注册为加拿大知识产权局的商标,否则您的商业名称和标志必须使用法语。这样做可以让你摆脱语言警察的麻烦,但请记住,你的目标受众可能更喜欢看到他们的语言代表。
你不必自己考虑所有这些问题。在天使翻译,我们的营销人员和翻译团队将利用他们对目标语言和当地文化的内部知识,确保您的业务内容和品牌清晰地通过您选择开展业务的任何语言。