当今许多多文化,跨国公司都有员工使用数十种全球语言。当合同,产品手册或网站等文档需要翻译成外语时,许多管理人员想知道他们是否真的需要外包翻译或在其多语种员工的帮助下在内部进行翻译。这些员工了解公司业务,而且不需要额外支付。那么用内部资源进行翻译会不会更便宜?
1.翻译技巧
翻译不仅仅是“说”另一种语言。说两种或两种以上的语言并不能使一个人成为翻译者。翻译者必须能够传达作者言辞背后的意义,并以适合目标市场的方式进行。翻译是一种在特定文化框架内和特定领域内用另一种语言表达思想的习得技能,以便传达给新观众的信息保持不变。在个人获得必要的基本语言技能之后,这种技能在多年的实践中获得。翻译不仅仅是用一种语言交换另一种语言的文字,就像软件设计不仅仅是将一组命令行或软件对象串起来一样。
2.背景
文件的翻译,特别是在市场和技术领域,是一个语言雷区。语言和结构规则不仅从语言到语言都不相同,而且当尝试直译时,文化语境中最重要的因素可能会造成严重破坏。正如意大利古老的说法所言:Traduttori,tradittori(译者是叛徒),很少有文字在两种不同的语言中有一对一的对等关系; 因此,准确呈现原始语言的含义几乎是不可能的。解释总是在一定程度上涉及,为此,译者必须同时具备专业的语言培训和技术知识。
一个词可能有许多不同的含义,就像常用的德语单词Anlage一样。根据具体情况,这个词可以被不同地翻译为:系统,工厂,设施,设备,结构,附件,附录,展览,补充,资产,投资,饲料,休息,轴承,设计,模式,安排,抽筋,人才,礼物,山体滑坡,布局,。。。反正你懂这个意思。
为了使问题进一步复杂化,英语的使用在欧洲的商业营销文献中变得特别流行,特别是在IT领域(出于显而易见的原因)。问题在于这些英语单词经常在意义,语法和风格方面使用不正确。例如,大写字母是德国人由于英语语法规则不同而犯了很多错误的地方。错误的同源是另一个。这些错误与非翻译人员将句法结构从源语言转移到目标语言的共同倾向相结合,立即将文本标记为对该语言的任何母语使用者的不良翻译。

3.文化敏感度
生活在美国以外的非英语母语者不会熟悉当前美国英语的习惯用法。换句话说,虽然他们可能能够进行对话,甚至对书面和口语的英语有很好的理解,但他们对于该语言没有Fingerspitzengefühl(字面意义上的“指尖感”,即敏感度),a事实对于这些个人翻译的讲土语的读者来说是非常明显的。即使是在国外生活了一段时间的母语人士,也不太可能使用惯用的方法来呈现准确和当前的翻译。
另一个国家的内部员工可能会因为不熟悉目前在美国使用的许多技术术语和行业术语而具有更多缺点。术语不断变化,在文档内部和文档之间保持一致性是一项困难而耗时的任务。译者有专门的术语管理工具,还有许多专业参考资料,双语技术词典等。
4.时间
即使内部员工能够提供可以通过的翻译,这个人完成翻译所需要的时间也会更长,结果也会比外部聘请的专业人员差。最终,翻译质量差的成本要远远高于使用“说英语”的内部人员在公司形象受损方面的成本(写得不好的文字立刻传达了业余主义的印象),以及需要修改第一次翻译不佳的文档的更高版本。
而且,多语种工作人员最有可能不雇主翻译文件。他或她被聘请去做别的事情。执行翻译会耗费其他任务的时间,即该人员主要受过培训和聘用的任务。这意味着使用内部人员的“节省”被额外任务所花费的时间成本所抵消。专业翻译的工作是翻译,没有别的。交付时间表已经达成一致,可靠的专业人员将始终符合该截止日期。例如,由于另一个项目出现意外问题,内部人员可能会被迫推迟翻译工作。在时间敏感度高的市场中,提供太晚的翻译(例如新闻稿)往往没有用处。
总之,聘请专业翻译人员使用多语种内部人员的好处是:
制作高质量翻译的经验
风格和术语的一致性; 随着时间的推移在文档内和文档之间
文化敏感
地道和技术语言的准确性
交付时间表的人员和时间资源使用效率和可靠性分享