①为什么医生的写作难以阅读?
在某个时候,我们都问过自己这样一个问题:'为什么医生的笔迹难以阅读?' 也许是因为他们每天都有如此多的剧本和其他形式完成他们只是厌倦了写作,或者他们可能不希望病人理解他们所写的内容; 但最重要的问题和令人担忧的原因是:'如果药剂师误解了医生的写作并发出了错误的药物 - 一种很可能使我们的病情更糟的药物会怎么样?
②为翻译留下了一个想法!
那么,虽然我们必须对需要阅读和理解医学笔记的人表示同情,但想想那些必须翻译它们的可怜的译者?健康保险公司,医院和其他医疗保健公司通常要求翻译处方,这包括来自不同医生的记录,医疗记录,手工填写的表格等。那么译者应如何处理翻译医学笔记这一相当困难的任务呢?

③在医学翻译过程
翻译者必须做的第一件事是将原始文本转换为可编辑的文本格式。但是,因为我们正在讨论手写文本,所以还有另一个非常重要的步骤,那就是预编辑的步骤。在此过程中,编辑需要填写或填写转换后的文本,其中包含转换器无法识别的信息; 我们的意思是完成他们实际上能够理解的信息。在许多情况下,由于原始文本的质量差,医生难以辨认的笔迹,有时两者兼而有之,片段必须被标记为“难以辨认”。即使语言无法识别也可能发生,在这种情况下,应咨询医生以确保对文本有正确的理解。所有翻译必须可靠和准确,当然,这在翻译医学笔记时至关重要。因此,译者必须提供良好的医学文本副本。如果译者发现难以理解文本,那么他们应该向医生要求澄清,或者他们应该要求医生输出。
幸运的是,今天这种类型的医疗信息以数字化,可编辑和可理解的格式存储变得越来越普遍; 然而,对于以旧式方式编写的文本,确保高质量翻译的最佳方法是用肉眼检查它们。
上一篇:自动化的大容量翻译时代到来 下一篇:良好的营销策略对任何企业的成功至关重要