①法律翻译面临的问题
法律和法律语言的本质导致了法律翻译的复杂性和困难。然后是翻译中跨语言的复杂性以及你处理两种法律制度的事实,更不用说文化和语言的差异了。法律制度是他们创建的社会所特有的,每个社会都有自己的文化,社会和语言结构。法律和法律语言是系统约束的,反映了特定法律制度的文化,历史和演变。在翻译法律文件时,源语言和目标语言的法律制度的这种不一致就是困难所在。
②缺乏等效术语
目标语言缺乏等效的术语是翻译人员在进行法律翻译时面临的更常见的困难之一。这意味着翻译人员需要不断地比较源语言和目标语言的法律系统。
③文化差异
法律可以被视为一个国家对其文化的表达,通过法律语言传达。由翻译人员来克服源语言和目标语言之间存在的这些文化障碍。

④法律风格
法律语言本身就是一种语言:它是一种非常专业的语言,具有自己的风格,由原籍国的文化和法律传统决定。
⑤难度
在进行法律翻译时,不同法律制度的难易程度各不相同。例如,翻译可能涉及 -两种语言密切相关的法律体系,可以使翻译相对容易。两个密切相关的法律体系,但语言不然,这可能导致翻译不太困难。两种完全不同的法律制度,但语言密切相关。这种情况通常导致翻译相当困难。两个完全不相关的法律制度和语言。这种情况会导致翻译人员遇到最高难度。