翻译:使用词典提高工作质量


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-8-15


  刚开始从事该行业的翻译人员很快就会发现词典可以成为您最好的朋友:它们是确保您生成准确而高质量翻译的一种方式。在过去,翻译人员需要使用硬拷贝词典和词汇表,但今天它们都可以在线使用,因此研究所涉及的时间大大减少了。然而,似乎有些翻译人员没有使用他们可用的资源 - 当我们看到一些翻译人员提供的一些不准确和低质量的翻译时,它肯定会这样。下面我们列出了我们对翻译人员如何确保使用适当的词语或表达方式的建议:

  ①检查,然后再次检查!
  在大多数情况下,经验丰富的翻译人员通常能够在特定情境中使用某个词时猜测某个词的含义,但即使在这种情况下,我们的建议仍然是您仍然使用词典进行检查。如果你的想法有任何疑问,那么你需要再次检查,然后再使用不同的字典检查。我们知道单词可以有许多不同的含义,这就是译者为特定文本选择最合适的含义的重要性。

  ②使用词汇表和专业词典
  如果您是从事专业翻译工作的翻译人员,可能是在IT,法律或医学领域,那么您必须能够轻松访问词汇表和专业词典。显然,您需要访问这些资源才能生成高质量的翻译,但在医学等专业领域,不准确的翻译可能会致命:诊断可能被错误翻译,错误的剂量或治疗方法可能会被管理,以及许多其他严重或致命的错误可能会发生。

翻译公司

  ③交叉引用对于准确性很重要
不要仅限于使用一种字典; 例如,西班牙语到英语。使用西班牙语到西班牙语和英语到英语词典,这样您就可以交叉引用您尝试翻译的表达式或单词的定义。如有必要,再次检查词汇表或词典中的含义。

  ④请求帮忙!
  不要害怕寻求建议。如果您有关于某个翻译的疑虑,或方面的翻译,不要犹豫,问你的同龄人的意见。有专门针对专业翻译人员的论坛和网站,您会发现翻译人员不仅乐意为其他翻译人员提供建议,他们也能够回答您的任何问题。虽然翻译行业正在发展,但我们的经验是,专业翻译人员总是很乐意帮助他们的同事,特别是刚从业界开始的人。因此,使用这些形式对您有利,因为有很多东西需要学习,并且有许多专业人士愿意提供帮助。

上一篇:视听翻译 - 字幕翻译或配音是怎样的?

下一篇:翻译或口译存在怎样的区别