经验丰富的专业翻译人员可以很好地掌握源语言和目标语言。翻译人员实现这一目标的最有效方法是增加词汇量,重点关注他们在翻译项目中遇到的词汇。仔细记下,并列出你不确定的每个单词,或者在翻译某些内容时你不能100%肯定的单词。这些是你知道它们的含义的词,或者你可能不完全确定它们的意思,但它们是你不知道如何用目标语言说同样的词。
①需要一个源语言的单语词典
使用您的词典了解列表中的每个单词:您需要一个源语言的单语词典,以及源语言和目标语言的双语词典。也许更好,你可以使用纸质和在线资源和双语词典!现在,每个单词都需要检查字典条目并完整阅读条目 - 不要只注意您的上下文中更接近建议含义的子标题:阅读整个条目,这包括标记的不同含义和含义过时了。如果您的单语词典提供了双语词典未涵盖的含义,那么请研究如何翻译该特定词及其含义。密切关注字典中提供的示例句子,并弄清楚如何翻译它们。

②咨询其他参考资料
您的研究不应局限于词典:您还应该参考其他参考书,例如百科全书。检查在不同情况下如何在上下文中使用您的单词列表。Google图书搜索和Google高级搜索是很棒的在线工具,在确定您正在学习的单词如何在现实世界,文档,网页和图书中使用时非常有用。
③要记笔记
对你的学习要非常彻底并记录下所有内容,因为你的笔记很可能是进一步研究的起点。
④考虑每个词
仔细考虑您正在学习的单词:它们在您的源语言中意味着什么?他们的目标语言的翻译含义是什么?你的两种语言的含义有何不同?我们的意思是,源语言单词可以与目标语言单词共享核心含义,但是在一种或多种语言中具有的其他含义单词可能不同。请注意两种语言之间的用法,含义和注册有何不同。
⑤继续学习单词
尽可能多地用尽可能多的文字继续这项工作,并且在你注意到你已经大大提高了你对源语言和你的母语的掌握之前,它将不会很长。