电影翻译及其面临的挑战


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-8-21


  毫无疑问,电影翻译可能是一项艰巨而具有挑战性的工作。如果做得好,电影翻译有可能吸引全世界评论家和电影技术人员的注意; 但是当执行不力时,电影翻译可以制作出一部严肃戏剧的喜剧。虽然电影翻译具有翻译人员面临的所有典型挑战,但这类工作还有其他方面使其变得更加困难。大多数翻译人员都会熟悉这些问题,并且会面对其中的一些问题。

  ①俚语
  俚语的使用可能是翻译电影最困难的方面。在最好的情况下,文化暗示很难描述 - 即使是在同一种语言中 - 但是当翻译成不同的语言时,这些困难会呈指数增长。将俚语从荷兰语翻译成英语可能比从俄语翻译成英语更容易; 原因是荷兰语和英语都是西日耳曼语系的一部分。此外,由于地理位置接近,这两种文化并行发展。因此,它可以更容易将荷兰俚语转换成英语等价物; 但并非总是如此,因为如果将字面翻译成英文,有些表达根本就没有任何意义。为了您的娱乐,让我们考虑一下这个荷兰语:“ Da's kloten van de bok。” 它通常被翻译为“ 非常糟糕”或“ 腐烂”,但字面翻译实际上是“ 山羊的睾丸 ”,当脱离背景时,在英语中完全没有任何意义!因此,正是由于这些文化差异,译者在解释某些短语和单词的含义时经常采取自由。显然,译者的最终目标是传达相同的想法,因此,根据所讨论的上下文,可以使用许多短语来表达相同的含义。

翻译公司

  ②昵称
  由于涉及的行为和文化内涵,电影翻译人员经常发现昵称是翻译的一个难点。当我们有一个被称为“ 粘性鳍 ” 的角色时,我们会自动认为这意味着这个人是一个盗窃狂,而荷兰版的“ plakkerige vingers”确实会非常平坦。在这种情况下,一些翻译只是在翻译版本中使用原文,虽然这是一个简单的解决方案,但它并不一定比字面翻译更有效。电影翻译的真正挑战出现在关于有组织犯罪或团伙的电影中的绰号,几乎每个电影角色的名字都经过精心设计,以描述他们的激情,偏好或倾向。也许最安全的方法是采用“ 按原样”的方法,这意味着翻译人员可以保持角色名称的完整性。翻译的压力要小得多!

  ③亵渎
  亵渎的使用是值得一看的另一个有趣的领域。人们经常开玩笑地说,一个外国人从当地人那里得到的第一个表达和单词,总会以某种方式与咒骂联系在一起,不管这是否属实,都不是我们在本文中所关注的。然而,它非常清楚地表明,世界各地都存在咒骂和亵渎,并且它们是不同文化和不同语言的独特之处。

  让我们在我们的例子中再次使用荷兰语和英语:荷兰语中的'Dombo'一词在英语中是'Dumbo':两个词都是贬义的,两个词的意思相同。所以,这里没有真正的挑战!但是,当电影制作中使用晦涩的亵渎时,翻译的挑战就变得明显了。我们在历史电影中经常看到这一点,在这些电影中使用的方言并不常用。那么,现在译者面临挑战!他们的工作是确保与原始短语或单词保持同等程度的冒犯性,同时尽可能忠实于原作。让我们面对现实:称为某人' 干睾丸'并不像在称他们为' droogkloot ' 那样令人满意!

  ④手势
  即使是业内最优秀的翻译人员也表示,电影翻译中的手势极具挑战性。也许这样做的原因是,不同国家的手势意味着完全不同的东西,这意味着翻译必须意识到这一点。显然,当你不处理字幕时不会出现这个问题,但是当你这样做时,试图找到正确的词语来描述某个姿势可能很有挑战性。例如,在印度,西方人称之为“ 印度chinwag”的姿态会变得非常混乱。它看起来像摇晃和点头之间的东西,但事实上,它既不是。在印度的大部分地区,它实际上意味着“好”,就像“我接受你所说的”或“我同意”; 但西方人对这种姿态感到困惑。所以问题(和挑战)出现了:你将如何在电影中加上副标题?

  ⑤电影翻译:不是一件容易的事!
  没有人会说电影翻译是一件容易的事 - 甚至不是经验丰富的专业电影翻译!由于手势和口语沟通有很多细微差别,因此电影翻译被认为比其他翻译领域(如医疗和法律领域)要困难得多。当电影被很好地翻译时,结果应该是在外国观众中引起与在本地观众中引起的相同的感受。对于经验最丰富的电影翻译来说,这可能是一个真正的挑战。

上一篇:翻译:有效的校对是至关重要的

下一篇:新翻译员的求职技巧