①开启新机遇
来自韩国的几家公司正在进入全球舞台,开辟了许多机会,包括有利于当地居民的新职位空缺。截至2016年底,来自韩国的近12,000家公司已在海外建立业务。这些公司为来自越南和中国的380万工人提供了就业机会。这些外国工人被要求通过韩国语能力测试(TOPIK)。坐在TOPIK是一个先决条件,因此他们可以更好地了解韩国文化,并提高他们找到一份好工作的机会。LSP也将从中受益,因为语言服务的需求增加,因为韩语翻译请求来自韩语公司的国际业务关系。

②改善政治沟通
nbsp; 欧洲联盟是和平的北韩和韩国统一的支持者之一。将文件翻译成韩文对于欧盟使政治沟通真正有效的倡议至关重要。欧盟要求可靠的翻译,以减少两个朝鲜之间的紧张局势,促进开放式沟通。自1998年以来,欧盟已在两个朝鲜之间调解了14次以上的政治通讯。专业翻译在保持谈判顺利进行和保持相互理解方面发挥着重要而重要的作用。
③软件和IT领域的巨大增长
nbsp; 语言服务提供商在帮助韩国和西方之间的贸易谈判方面非常有用。韩国的IT产业正在经历大规模增长,这有利于为贸易和出口部门创造各种机会。在2016年排名第一之后,韩国在2017年ICT发展指数中排名第二。去年冰岛被冰岛超越,但差距仅为0.13个百分点。然而,这是非常重要的,因为韩国ICT行业的增长意味着更多来自西方的公司愿意与他们进行谈判。这也意味着翻译人员和口译员将有更多机会利用他们的技能在贸易谈判期间帮助公司和个人。
④文化和旅游部门的增长
nbsp; 韩国政府正在利用对韩流的兴趣或来自世界许多地方的韩流。现在,它致力于通过扩大全球市场范围,建立一种激励增长和变革的文化。政府也在鼓励竞争和平等机会。它通过推广其语言为不会说韩语的人提供资源,因为这是了解和体验韩国文化和传统的最佳方式。随着近年来旅游业的显着增加,协同努力取得了成效,不仅对翻译而且对口译服务的需求也不断增加。这一领域的持续发展为专业和经验丰富的语言学家提供了许多机会,帮助推广语言,同时提升恒化的经济和文化影响力。世界各地精通韩语的高技能翻译人员的专业知识和知识有助于打造商业交易和友好互动。由于学习韩语的困难,企业主应与他们可信赖的专业语言服务提供商合作,以确保正确传播他们的官方通信以及他们的营销,广告和销售活动。
⑤韩语翻译为当地市场
nbsp; 韩语是一种语言孤立,其大部分发言者都位于朝鲜半岛。目前,在朝鲜半岛,邻国以及存在朝鲜族侨民的几个地方,有超过7,720万韩语使用者。在过去,韩国关闭了自己,??但在过去的几年里,它已向世界敞开大门。韩国的产品和服务得到广泛应用。韩国是一个出口国。同样,它为国内市场进口各种产品,这促使不同的公司本地化以针对韩国的产业,买家和消费者。韩国的国家和官方语言是韩语。朝鲜半岛使用了两种韩语品种。朝鲜使用的品种与韩国使用的语言版本基本相同。但在朝鲜使用的那个更传统,与首尔方言略有不同。朝鲜人将他们所说的方言称为Chos?nmal,而韩国人称他们的版本为Hangugeo。该语言被认为是古希腊语言的一员,不完全是语言家族,而是一组被认为是古老的语言。另一方面,首尔方言或京畿方言被认为是高级方言,形成了韩国各地使用的标准韩语方言的基础,除了拥有自己方言的济州岛。专业翻译人员了解朝鲜和韩国使用的方言之间的差异; 因此,当您想要本地化您的网站和您的书面内容时,请确保您指定了所需的方言。尽管他们已经知道每种方言的细微差别,但仍有几个方面需要考虑韩语。这些方面使韩语成为一种难以学习的语言,特别是对于说英语的人。它的语法是SOV,而英语使用者则使用SVO语法。
⑥形式的层次
nbsp; 目标受众的类型是应该在韩语翻译或本地化过程的早期定义的一件事,因为语言中固有七个层次的形式。对于翻译人员来说,这个领域对于他们使用适当的正式程度来实施非常重要。这是一个文化要求,应该严格遵守,因为韩国人认真对待这一点。应该指出的是,形式的程度在书面和口头形式上略有不同。更常见的是只看到书面内容的两种形式,但是当内容变成音频内容或视频脚本时,这可能是一个问题。在韩国市场写作本地化内容应该仔细。由于您必须处理正式程度,因此最安全的方法是在未指定目标受众时使用最高级别的形式。
⑦本地化内容的空间限额
nbsp; 在本地化韩国市场时,空间也是应该仔细考虑的方面之一。为书面内容留出更多空间非常重要。即使你用英语长句,翻译成韩文也会更长。这应该被认为是因为它会影响内容的总体布局和格式,这在您谈论报纸或杂志的广告布局时尤为重要。本地化网站时文本的长度也会影响网站的设计。客户将受益于本地化专家的经验和知识,因为该人员可以提供指导和提示,以充分准备韩语本地化,包括空间问题。
⑧小心借词
nbsp; 在过去,韩语中的许多借词来自中文,因为中国在韩国已有数千年的重要影响力。然而,在现代韩语中,更常见的是看到许多英语单词,特别是如果主题涉及机械工程,IT,体育,医学和时尚。令人惊讶的是,这些借词从未翻译成韩文并按原样使用。这是需要考虑的一个方面。在本地化或翻译过程中,语言学家应注意不要将这些借词翻译成韩语,因为客户会认为翻译不真实和准确。更多英语单词填充韩语词汇。他们中的大多数都没有翻译,而是音译。韩国已经是一个成熟的本地化和翻译市场。韩国的人口已经习惯于用韩语服务,因此他们对质量的期望很高。韩国翻译服务使您可以访问全球2.3%以上的在线购买力。