关于笔译和口译的六个误解


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-9-18


  翻译和口译员的工作并不容易,但很多人,包括可能翻译或解释对他们的工作有误解的客户。大多数关于笔译和口译的误解都是不切实际和不准确的,因为工作语言学家的确有助于在客户和翻译或口译员之间创造一种理解和信任的环境。

  ①关于笔译和口译的误解
  可能很难纠正某些人的先入为主的想法,但对于需要语言服务的客户而言,这一点至关重要。这些客户必须意识到翻译和口译员都是高技能的专业人士。他们接受过翻译或口译工作的培训,以促进说不同语言的人之间的沟通和理解。如果没有它们,例如英语人士就很难向只会说和理解中文的人传达信息或信息。

翻译公司

  ②翻译只是在交换文字
  许多人认为翻译很容易,因为他们只需要用一种语言交换单词。这是对翻译和口译人员最大的误解之一。翻译不是字面上的逐字替换。客户必须了解源文本决定翻译项目是复杂还是简单。源材料可能具有难以在目标语言中翻译的特定术语和术语。每个翻译工作都有自己的一套要求,无论是小型还是大型项目,都要求精度和准确性。例如,为新闻稿撰写文本的方式与关于医疗保健或金融的文本不同。当翻译人员使用法律,创意,商业,研究,教育,医疗或制造信息时,术语会有所不同。此外,处理源文件并将其转换为最终翻译的内部过程涉及翻译,项目经理,编辑和校对者之间的协作,以及字典,参考,术语数据库和计算机辅助工具的使用。

  ③如果你是双语人士,你可以成为翻译或翻译
  如果这是真的,那么全世界永远不会缺乏翻译和口译员。确实,翻译和口译员应该能够流利使用至少两种语言,因为他们必须使用语言对,例如英语和日语,意大利语和西班牙语或南非荷兰语和荷兰语。他们应该是他们合作的语言对之一的母语人士。合格的翻译或口译员必须居住在国内,以便他们能够传授母语的特点和细微差别。他们还应该拥有学士学位的翻译证书或学位以及第二语言的知识。在大多数情况下,他们也可能具有特定科目的认证或专业,如金融,法律,生命科学或具有特定术语的艺术。

  ④翻译(和口译员)赚了很多钱
  翻译通常按字词付费。例如,如果翻译人员每个字收费15美分并且每天翻译2000字的文件,那么一天工作的费用将达到300美元。然而,吞吐量以小时为单位进行映射,因此对于翻译者来说,8小时不等于工作一天。如上所述,进行翻译并非易事。因此,一个小的翻译项目可能需要两天才能完成,因为翻译需要注意细节和精确度。每个输出必须准确。因此,从计算结果来看,一天的有效收入仅为150美元左右。美国翻译和口译员的全国平均年薪为55,265美元。考虑到大多数专业翻译和口译员都是自由职业者,与同一创意和媒体工作类别中的其他工作相比,平均工资较低。他们投资硬件和软件,必须支付互联网费用。

  ⑤学习一种方言是可以的
  一种语言有很多方面,学习一种方言是不够的。我们以西班牙语为例。客户可能认为只有一种西班牙语适用于所有西班牙语国家。虽然标准西班牙语在其他国家可以理解,但西班牙语有26个品种。在针对讲西班牙语的消费者时,翻译最好包括目标位置的俚语和其他独特的文化参考,以充分吸引目标位置的注意力。

  ⑥揭穿这些关于翻译和口译员的误解。
关于翻译和翻译的人和他们所做的工作有很多误解。他们必须明白翻译或口译员是否接受了正确的教育和工作认证。他们花了相当多的时间来培训和更新他们的技能。他们是热爱语言的专业人士,能够提供准确的翻译或口译服务。

上一篇:翻译为何选择自由生活方式

下一篇:韩国翻译的更好,更光明的前景