缺乏远见,研究和理解当地文化及其敏感性的一个很好的例子是Xbox游戏叫做Kakuto Chojin:Back Alley Brutal,由Dream Publishing和Microsoft Game Studios于2002年发布。该游戏于2003年发布,它使用古兰经中的经文作为背景圣歌。古兰经是穆斯林生活的中心,他们给予最大的尊重。他们并没有在游戏中使用上帝的话从字面上理解这个游戏。因此,公司不得不召回游戏,遭受常规和潜在买家的销售损失。如果这些公司已经完成了他们的研究,并花时间去了解他们将要销售产品的国外市场的当地文化,那么他们不仅可以避免收入损失,而且可以避免声誉。因此,在进行翻译或本地化时,翻译人员必须查看可能直接使用或阅读翻译的所有文化。确保翻译能够产生积极影响的最基本步骤是使材料适应目标语言的所有文化要求。

本土化对语言翻译的影响
当您对语言进行本地化时,您需要对其进行修改,以使其适应目标国家的文化,当地习俗和目标受众的期望。例如,在某些地区,宗教是一个难以翻译的主题,在某些情况下,即使是与服装有关的翻译,尤其是女性,也应该仔细编写,特别是对于中东地区的翻译,如阿拉伯联合酋长国,女性有严格的着装要求。例如,自发性,例如让你的头发向下,这样你可以感觉到风吹过它,例如在汽车运动概念的场景中,需要专家本地化方法,在男女需要佩戴面部,头部的国家和头发套。这可能是一个极端的例子,但它的确表明,国际公司和翻译人员必须充分了解文化因素。不这样做会对公司的声誉产生直接影响。一家公司在海外投资以占领更广阔的市场,因此,在全球市场的各个方面将当地文化纳入营销计划至关重要。在此之前,公司应该对目标国家和目标消费者进行认真研究和分析。
文化专长
当你谈论文化时,你会谈到特定群体的知识和属性的结合。品质或特征是与习俗,传统和语言相关的艺术,音乐,宗教,烹饪,健康和生活方式。文化有明显和无形的部分。一些可见的部分包括他们吃的食物,他们的着装方式和说话方式。学习和欣赏某人文化的无形部分需要时间和精力,例如他们的思维方式,信仰,宗教立场以及他们的感受。这些隐藏的方面是最重要的,因为它们决定了目标受众对公司的信息和营销策略的接受程度。人与语言的关系非常密切,口译和翻译是促进世界各地人们理解的最佳工具。
翻译必须是文化专家。他们应该对不同的文化(或至少说出源语言和目标语言的人的文化和风俗)有充分的尊重和理解。他们还必须了解最有效的方式来恰当地说出事情以有效地传递客户的信息。他们必须做的不仅仅是使用目标语言更改源语言。他们必须以目标受众可接受的方式提供内容的正确含义。文化专业知识延伸到文化敏感性和意识。文化包括国籍,宗教,种族和语言。虽然文化多样性是有益的,但它会影响翻译人员的工作,因为他们无法直接控制谁可以访问翻译或本地化。
文化如何影响企业
您的海外商业企业的成败取决于您对文化重要性的理解,并认识到其在目标客户生活中的重要作用。你不能忘记忘记你网站的这个关键因素,否则你的营销活动从一开始就注定要失败。作为现有市场的新入口,您有责任吸引尽可能多的潜在消费者。如果不了解他们的文化偏好,您可能会冒犯或疏远您的目标市场,而不是获得他们的关注并赢得他们的赞助。语言和文化融合在一起,如果您想探索国外市场,您需要了解当地文化,并通过翻译和本地化来讲他们的语言。如果您关注目标国家的习俗和文化差异,这将对您的企业有利。了解当地文化有助于您制定和实施有效的营销策略。您无法将您在本国使用的策略导入到与您的文化不同的另一个国家/地区,因为这对您的目标受众来说是不切实际且不合适的。
当企业不考虑当地文化时会发生什
么?
企业需要了解不同文化和地点的消费者行为是由他们的价值观,偏好,态度和经济所塑造的。为了让您进入国外市场并赢得外国消费者的支持,您必须为产品发布时间,制定量身定制的营销策略,翻译信息并本地化您的网站。您的成功取决于您对当地消费者的理解程度,这意味着您应该花时间研究目标的人口统计数据以及当地文化。
不承认文化因素可能会导致以下情况:
对公司和产品失去信心和信心
公众和消费者反对的负面反应
对您的品牌的负面反应和糟糕的宣传
客户流失,销售机会和收入
可能违反当地立法和报复性诉讼
2004年发行的独立电影 - 好莱坞佛像 - 的电影海报展示了一个男人坐在佛像的头顶上,体现了缺乏文化敏感性和意识。泰国观众以及斯里兰卡,缅甸和马来西亚的佛教徒和僧侣发起公众抗议,并对海报表达了愤怒。制片人不明白佛像的每一部分都是佛教徒的神圣之物。
公司应该怎么做?
如果您的业务目标是全球化,那么您应该在产品的开发,营销活动和网页设计中考虑目标市场文化的所有方面。为了提高翻译和本地化的效率和准确性,您应聘请专业且经验丰富的语言服务提供商,其中包括母语为目标语言的高素质翻译人员。译者应该对当地文化有深入的了解,使他们能够翻译特定的短语,习语,概念,俚语和表达。聘请熟悉本地化概念和目标受众文化要求的网页设计师也很重要。处理国际商务翻译或本地化的文化考虑的正确方法是与专业翻译机构合作。选择一个在目标国家和语言中提供准确和适当翻译的良好记录。仔细考虑准备进入全球商业领域的各个方面有助于保持您公司的高信誉和良好声誉。
⑧翻译网站内容
网站包含的不仅仅是美丽的图像和公司信息。许多网站提供针对各种类型读者的博客,文章和其他有用信息。还有一些作为销售工具,作为实体店的扩展。除非公司在不同的国家有商店,否则大多数消费者都是当地人。通过电子商务网站,更多的消费者,特别是来自其他国家的在线购物者,可以购买本国无法使用的产品。随着在线购物的不断增长,网站必须以其他语言提供。翻译网站很有用,但您可以通过他们完全理解的语言直接与他们交谈来吸引更多消费者,这是本地化的功能。本地化不仅可以翻译网站的内容。它几乎将网站的整个内容适应目标消费者的语言,偏好,惯例,规则和当地法律要求。本地化增加了网站的可销售性,改善了访问者流量并帮助将网站访问者转换为客户。
⑨翻译机构和国际企业
国际商业活动的核心是语言。随着公司进入新市场,他们必须通过几个语言界限。他们必须与说不同语言的不同中介人互动。在全球商业领域取得成功意味着认识到语言翻译对于进入国外市场至关重要。翻译是接触来自不同语言和文化背景的人的必要条件。翻译机构在与国际业务合作时所扮演的角色是巨大的。该机构不仅有助于网站本地化,还有助于广告,营销传播和商业报道以及官方沟通。在国际商务中,高质量的语言翻译至关重要。雇用语言服务提供商时,请确保他们拥有符合您要求的正确凭据和经验。他们应该负责处理您的机密和有价值的程序,同时确保您的消息和信息直接传递给您定义的目标受众。