你应该知道的关于交替传译的事情


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-9-25


  在语言服务的口译部门,两种最流行的方法之一是连续口译。在连续口译中,口译员或语言服务提供者(如果他们是提供口译设备的口译员)不需要复杂的计划或专业设备。在这种解释方法中,解释器在重复特定语言中所说的内容之前等待说话者暂停。连续口译比其他流行的方法,即同声传译便宜得多,但由于发言人必须暂停以允许口译员翻译,因此不会将其视为实时传送。

  ①连续口译需要时间
在翻译说话者刚刚说的话之前,口译员等待说话者完成说句或短段。因为它是一种谈话和暂停方法,所以解释需要比同声传译更长的时间。它确实打破了会议的节奏,但这是连续口译的本质。在同声传译中,口译员在隔音室内。他或她通过耳机收听发言者所说的内容。在解释器开始用目标语言说话之前只有几秒的间隙,因此语音的翻译是实时的。在连续的口译中,演讲分为几个部分。口译员通常站在或坐在扬声器旁边,在说话者完成片段时听取所说内容并做笔记。

翻译公司

  ②连续口译的要求
  当说话者停止讲话时,解释器然后将该部分信息或整个信息(取决于它的传送方式)呈现为目标语言。如果说话者用一两句话说话,翻译就更容易翻译。然而,当说话者说话时间较长时,口译员必须做笔记才能准确地传达信息。在停顿之前,发言者可以说话五分钟。除了精通源语言和目标语言外,连续翻译必须具有良好的记忆力。此外,口译员需要出色的笔记技巧。他们使用特殊的音符系统,其中他们使用符号来表示强调,否定,蕴涵,一致性等词语。更常见的是,连续翻译需要重新创建,而不是记住语音的含义。客户必须在项目开始前对连续口译员进行全面介绍。他们应该有关于演讲者,活动主题,公司和产品的背景信息。必须向口译员提供演讲稿,并向他们介绍是否有特殊的词汇,术语以及客户或演讲者所需的其他重要信息。解释器接收的背景信息越多,解释就越准确。

  ③同声传译的优点
  在连续解释中,口译员可能没有所有文本,但他或她应该拥有大部分文本。即使口译员提供的信息不完整,在必要时,他或她提供的信息也必须是独立的。当用于发表演讲,新闻发布会,培训活动,求职面试和法庭证人证词时,连续解释是有利的。然而,至关重要的是,口译员应事先获得所有必要的信息才能获得整个想法。连续翻译是一种经典的解释形式。它不需要像同声传译员使用的特殊设备,如隔音翻译的展位,翻译控制台,耳机和麦克风。使用连续解释时,间接成本较低。连续口译比同声传译要求低。客户可以使用一个连续的口译员进行小型会议,培训或研讨会,只需要解释为一种目标语言。如果事件低于两小时,这种情况就可以了。但是,如果该活动将讨论技术性和棘手的主题,最好有两名口译员。如果活动时间表超过两个小时,组织者应提供两个连续的口译员交替工作。

  使连续翻译更容易的是他或她已经有了消息的摘要。因此,使语音的翻译适应适当的上下文更快。在倾听发言者的同时,口译员有机会根据具体情况重新制定所说的内容,以便更自然地传达信息。当然,翻译仍然需要理解整个演讲并记下好的笔记。与同声传译不同的是,解释器必须听取说话者所说的每个单词并将其呈现为目标语言,在连续的解释中,解释器有时间专注于处理文本并重新创建它,以便听众能够快速理解信息。口译员可以更灵活地定制信息以适应文化背景,并使其对听众更具吸引力。

  ⑤连续解释不适合的实例
连续翻译不适用于直播电视节目或邀请多语种参与者的大型会议或大会。为什么会这样?当有多语言的发言者和听众时,每个人都必须等待讲话呈现为所有目标语言,然后发言者才能继续讲话。这意味着事件的扩展,这可能是非常昂贵和无效的。连续解释最适用于只需要一种目标语言的小型活动。

  ⑥连续翻译的一些问题
在提供语言服务时,翻译或翻译不可避免地会遇到一些问题。虽然连续解释不像同声传译那么复杂,但也会出现问题,例如:
听力和记笔记困难
演讲者谈话非常快,很难打断
演讲者忘记了有一名翻译并且不会在他/她的演讲中停顿
说话者过早或过于频繁地停止,使他难以理解他想要传达的想法
当翻译试图听主要发言者时,参与者互相聊天
当口译员正在破译他/她的笔记时,发言者再次发言
讲者知道目标语言并中断并纠正翻译
如前所述,连续口译是一种经典的口译形式,在开发先进技术工具以促进沟通之前就已开始使用。连续翻译有一段值得了解的有趣历史。

  有关连续口译的有趣事实
  正式地,连续口译在第一次世界大战期间首次使用。但是,大使,政治家和商人已经经常使用口译方法。根据“巴黎和平会议”的作者哈罗德尼科尔森的解释,因为英国首相大卫劳埃德乔治和美国总统伍德罗威尔逊不是语言学家。两次世界大战之间的连续诠释需求很大。被认为具有传奇色彩的最佳连续口译员是Kaminker兄弟(André和Georges),Jean Herbert和Antoine Vellemann。Kaminker兄弟是国际联盟,联合国和欧洲委员会的连续口译员。AndréMaminker有摄影(eidetic)记忆。他有能力在不使用任何音符的情况下重现演讲者的戏剧性手势,情绪基调,停顿和重要短语。他还为解释一位长达两个半小时的法国外交官的演讲创造了世界纪录。他在不打断发言人的情况下解释整个演讲。让·赫伯特也是第一代翻译。他曾是该组织纽约市总部联合国口译服务的主要翻译。他还是国际劳工局和国际联盟的连续翻译。在他们的时间,他们不被允许打断扬声器。他们依靠他们的智力,记忆和错综复杂的笔记系统。

  口译员在古代就已经被雇用了。据信,专业口译员在埃及法老的法庭工作。在朝鲜时期,有一个名为“jungin”或中间人的专门小组。他们帮助管理政府,属于口译员办公室,这是一个特别的办公室。jungin为王国法院提供政府口译员,并为公务员教授外语。发现了一个玛雅花瓶,显示一个接收几个人的统治者。在图像中的一个盾牌中,写了CHIJLAM这个词。这个词在经典的玛雅语中意为“翻译”。在早期和解释被正式承认的时候,还有几个人担任口译和翻译,以促进沟通。

上一篇:了解当地文化以避免代价高昂的错误

下一篇:缺乏外语技能会伤害美国人吗?