①为什么文学翻译很重要?
文学翻译非常重要。它有助于以多种方式塑造我们对周围世界的理解。阅读荷马和索福克勒斯作为学校经典教育的一部分,有助于建立对历史,政治,哲学等方面的理解。同时,阅读当代翻译可以为其他文化和其他国家的生活提供有趣的见解。在一个充满误解和混乱的快节奏世界中,应该赞扬跨越文化界限分享知识和经验的这种努力。

②文学翻译史
文学翻译的整个历史对于单篇文章的范围来说太大了。事实上,牛津英语文学翻译史贯穿五卷,这就是主题的深度和复杂性。可以说,文学翻译已经发生了数千年。历史已经看到无数翻译人员来去匆匆。他们的许多名字我们永远不会知道,但有些人 - 例如,国王阿尔弗雷德大帝和杰弗里乔,他们都将波希乌斯从原来的拉丁语中翻译出来 - 有权力和影响力确保他们的翻译工作不会丢失到沙滩上。
③是什么让文学翻译如此困难?
文学翻译与其他形式的翻译有很大不同。文学翻译中涉及的文本的庞大规模使它与众不同。处理成千上万字的翻译对于胆小的人来说不是一项任务。在不失去原作的美丽和本质的情况下,也不是用新语言重新创作诗歌。文学翻译的一个主要挑战是需要保持忠实于原创作品与创造独特和独特的东西,以唤起与原作相同的感受和反应。在翻译诗歌时,这可能特别具有挑战性。诗歌写得非常注重细节。单词和短语不仅重要,而且音节的数量和完成的作品的整个节奏。用一种语言完成这项课程是一项具有挑战性的任务,更不用说在翻译过程中尝试重建诗人的作品了。英国文学翻译中心主任丹尼尔·哈恩(Daniel Hahn)总结了这个问题:
“我翻译的任何一种语言中都没有一个单词可以完美映射到英语单词。所以它始终是解释性的,近似的,创造性的。根据定义,任何本身就是“语言”质量的东西都将锚定在一种特定的语言中 - 无论是成语,模糊还是共鸣。所有语言都不同。“正如文学翻译家所证明的那样,一句话就会非常麻烦。小说作者选择这个词是有充分理由的,因此译者必须确保以目标语言忠实地传达它。但是,如果没有可用的直接翻译怎么办?或者如果存在多个选项,每个选项的细微差别都会有所不同?乌尔都语翻译Fahmida Riaz概述了她处理棘手问题的方法:“你翻译的每一首歌都来自个人的笔,所以你必须给它一个单独的治疗。我试图保留原始文化的氛围,而不是语言,因为它反映在文本中。”
④翻译小说
翻译小说与翻译诗歌一样棘手 - 而且往往更为如此。畅销书作家帕特里克·罗斯福斯(Patrick Rothfuss)解释说,不仅涉及的文本篇幅有问题:“名字是重要的事情。实名,世界上实际存在的名称,并没有很多字面意义。这是因为实名往往会随着时间的推移而积累和发展。“我努力为我的世界中的事物创造真实的名字。在没有实际说出任何内容的情况下给出强烈印象的姓名 名字如Mincet lane,Cricklet和Downings。“这些看似真实的(但实际上已经制作好的)名字在英语中听起来确实不错,但翻译起来却非常痛苦。”然后需要保持原始文本的真实性,而不是字面翻译。它是关于重新创造原始小说的氛围,而不是逐字逐句地翻译。幽默,具有讽刺意味,通过暗示而非解释所揭示的文字和情节线上的戏剧都会使这更加困难。进一步的复杂性是读者的假设知识。在用自己的语言阅读小说时,对习俗,习俗和传统的参考可能很容易理解,但翻译如何将这种内置知识水平提供给另一个可能不熟悉原始语言文化怪癖的国家的读者。
⑤文学翻译需要什么技能?
显然,文学翻译需要非常特殊的技能。文学翻译比许多形式的翻译更具创造性。例如,在翻译药品信息手册时,必须提供原文的单词解释文字。然而,对于散文和诗歌的翻译,创造性写作能力与语言能力同样重要。对一个人的能力的信心也是必不可少的。如何真正地表达一个句子的意义 - 甚至是一个单词 - 这很好,但译者也需要知道什么时候做出选择并继续前进(以及何时,几页以后,唠叨有关回去和做出改变的疑问需要被倾听!)。提供连续性的能力也很重要 - 特别是在长篇小说中。记住事实(就像小小的角色提到大约30,000页是通过婚姻而不是血统的英雄的堂兄)将会挽救大量的前后甩动来检查事物。
⑥文学翻译业的现状
十多年前,鲍克估计在美国出版的书籍只有3%是翻译。2015年由“ 文学跨越前沿”发表的研究证实,英国和爱尔兰市场的文学翻译与这种可怜的水平相呼应。尽管数字很低,但有一些令人鼓舞的迹象表明,英语文学翻译正在增加。边境文学(LAF)主任亚历山德拉·布勒勒观察到:“统计数据显示,过去二十年的文学翻译在绝对数字上稳步增长,这是非常令人鼓舞的。一般翻译在1990年至2012年期间增长了53%,文学翻译增长了66%。由于整体出版产量的增长,这当然仅反映在边际百分比增长中。“LAF报告还强调了英语和爱尔兰读者翻译时源语言的多样性。瑞典语,荷兰语,挪威语,阿拉伯语和日语都是翻译的十大语言之一。另一方面,东欧语言严重不足,这意味着:“......我们显然错过了我们附近的整个文学景观区。”正如英语翻译经常忽略次要语言一样,文学翻译也会忽略其他语言。欧洲文学翻译协会理事会报告说,在较小的国家,所有文学翻译中有80%来自英语。从次要语言到次要语言的文学翻译是文学翻译领域的巨大空白。