如何如何翻译InDesign文件


发布者:上海翻译公司 发布时间:2017-8-23


  InDesign文件需要特别注意才能实现高效和完整的翻译。这是因为,与其他文件格式不同,使用InDesign创建的文档具有包含文档结构的主文件(带.indd或.idml扩展名)。补充这个主文件是所谓的“链接”和“字体”。“链接”是链接的文件,通常是不同格式的图像。很多时候,文本或包含在链接中的文本的图像。另一方面,“字体”是为文档设计而选择的不同的排版字体及其变量。

  InDesign files require special attention in order to achieve an efficient and complete translation. This is because, unlike other file formats, the documents created with InDesign have a main file (with either an .indd or .idml extension) which contains the structure of the document. Complementing this main file are the so-called “links” and “fonts”. “Links” are linked files, usually images in different formats. Many times there are texts, or images with text included in the links. On the other hand, the “fonts” are the different typographic fonts and their variables that were chosen for the design of the document.

  为了开始翻译一个InDesign文件,首先要验证的是,如果在“包”中还包括文件的“链接”和“字体”。因此,翻译公司可以将设计尽可能接近原始设计,因为没有它们,原始设计可能会受到影响,并且任何已作为图像传递给我们的文本无法翻译。此外,翻译后,使用特定字体和链接查看文档以进行最后一个生产步骤至关重要:DTP(桌面出版)。这是根据文本的新扩展重新组织文本和图像之间的联系点。一个典型的例子是从英语翻译成西班牙语的文本,通常是“文本扩展”,即翻译的文本包含比原始文字更多的词,这迫使设计师重新排列文本并对原文进行调整组成。

  In order to begin the translation of an InDesign file, the first thing to verify is if in the “package” the “links” and “fonts” of the files are also included. This is so the translation agency can keep the design as close to the original as possible, since without them, the original design can be affected and any text that has been delivered to us as an image, cannot be translated. In addition, after translation, it is crucial to look at the document with the specific fonts and links to proceed to the last step of production: DTP (Desktop Publishing). This is where the point of connection between text and image is reorganized according to the new extension of the texts. A typical example is a text that translates from English to Spanish, where there is usually a “text expansion”, that is, the translated text contains more words than the original, which forces the designer to rearrange the texts and make adjustments to the original composition.

  幸运的是,lnDesign是一种可以使用CAT工具翻译的格式,即通过使用TM(翻译记忆库)中发现的重复和/或单词来最大化翻译时间来识别文本并促进过程的翻译工具),而不需要翻译人员安装此程序。只有链接中的文本不在主文件中才能被识别,因为它们必须单独翻译。

  Fortunately, lnDesign is a format that can be translated with a CAT-tool, that is, a translation tool that recognizes text and facilitates the process by maximizing the translation times by means of the repetitions and/or words found in the TM (translation memory), without the need for the translators to have this program installed. Only the texts that are in the links and not in the main file have to be identified, since they must be translated separately.

  一旦这个小小的拼图在图形设计步骤中被重新组装并调整到新的语言,它将被导出为PDF格式以供语言学家进行最终审查,以便客户端获得高质量的沟通和设计创作。

  Once this small puzzle is reassembled and adjusted to the new language in the graphic design step, it is exported to PDF format for a linguist to do a final review so that the client receives a high quality communication and design creation.

上一篇:什么时候需要翻译校对?

下一篇