关于认证翻译的事实


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-10-10


  经认证的翻译是由翻译机构代表或执行翻译的该机构的翻译人员签署的文件。它确保并证明最终翻译的文档是准确的语言,并且是从源语言到目标语言的完整翻译。当时,认证需要经过公证。但是,公证不一定证明翻译的准确性。它只是证明该文件是向公证人提交的,以证明认证签字的真实性。证书通常具有“准确性证书”标题或一些表明两个文件具有相同意义的陈述。

  ①在美国成立怎么样?
  与许多国家不同,美国没有联邦或州认证或翻译许可。与其他国家/地区的许可或联邦认证相比,特定语言对的翻译人员有不同的凭据。尽管没有获得认证,但美国拥有更多优秀且经验丰富的翻译人员这一事实不容忽视。有许多翻译机构提供语言对翻译认证。

翻译公司

  在美国,经过认证的翻译通常需要提交给主要当局的官方和法律文件。这些文件是用在美国通常不会使用的语言编写的,需要翻译成英文。每当翻译人员签发准确性证书时,翻译人员工作的公司保证翻译文件是原始文本或源文本的忠实副本。
通常需要认证翻译的文件包括:
私人记录:参考,合同,就业证书。
公共记录:行政文件,包括犯罪报告。离婚法令,结婚证书,出生或死亡证明,选民登记表等文件的证书翻译。
学术记录:毕业,学历等
法律文件:决定,判决和判决等
公证契约:任何形式。

  ③需要认证翻译的时代:
在某些情况下需要经过认证的翻译:
  在美国,认证密钥翻译是其中一个重要领域,即移民。移民局要求将用外语书写的文件翻译成英文。该翻译文件应该得到认证。一个专业翻译或翻译公司应该进行翻译。证书必须包含译员的姓名和代理机构的名称,代表的签名,翻译人员或代理机构的地址以及该文件获得认证的日期。在处理非官方语言的文书工作时,需要经过认证的翻译。这些文件包括用于审判和听证的证书或试验抄本。当您打算在国外大学或学院注册时,教育成绩单和文凭需要经过认证的翻译。这些文件也包括等级表。经认证的翻译在医学领域也非常重要。当患者需要来自其他国家/地区的治疗时,他或她需要使用该国家/地区的母语进行经过认证的医疗文件翻译。

上一篇:翻译中的质量保证

下一篇:广告的本土化与翻译