我

翻译过程可以用两个简单的步骤来描述:
①解码源语言文本的含义。
②重新编码目标语言文本中的含义。
在MT中,软件被编程为像人类翻译一样理解源语言的文本,并且需要关于语法,语法,语义和习语的深入信息。自动翻译在几秒钟内产生输出,结果非常接近人类翻译质量。该语言规则在机器翻译中使用; 目标语言中最合适的单词将替换为源语言文本中的单词。通常,这种基于规则的方法给出了用于生成目标语言中文本的符号表示,称为中介。根据中间人的表示,MT的方法被称为基于转移的机器翻译或语际机器翻译。该基于规则的MT被用在你正在翻译密切相关的语言。这种翻译主要应用于语法程序和词典的创建。它通过使用句法和形态规则以及语言的语义分析来涉及源语言和目标语言的语言学信息。
与语言间机器翻译一样,基于转移的MT从模拟原始句子含义的中间表示创建翻译。虽然语际MT是基于规则的MT方法的一个实例,其中文本是以独立于任何其他语言的中性语言翻译的。MT也可以使用字典中的单词进行翻译; 这种翻译方法基于字典条目。MT使用统计方法基于双语文本,从而提供了良好的结果。可用于统计机器翻译的软件是IBM的CANDIDE,谷歌也使用了SYSTRAN。MT的另一种方法是基于实例的MT,其使用已经翻译的文本作为类比的概念。用于翻译的类似句子组合在一起形成完整的翻译。一种精致的方法,称为Hybrid MT利用基于规则和统计翻译方法的优势进行翻译。这种方法在两个方面有所不同,一种是在应用统计方法之前使用基于规则的技术,而在第二种方式中,应用规则来预处理统计方法的数据以便更好地引导引擎。
结论:
虽然机器翻译技术存在一些主要问题,例如消歧命名实体和非标准语音,但MT程序在世界各地都有使用。这种方法在医学和法律领域非常成功,因为很少有人类翻译。尽管有其局限性,MT通过提供几乎准确的结果为公司节省了大量的时间和金钱。