我

①单词到单词的翻译
最大的错误是将脚本逐字翻译而不是用原始脚本中的其他语言以相同的样式解释它。不同语言的句法规则是不同的,译者在翻译之前必须理解这些规则。译者必须很好地理解主语和宾语,就像阿拉伯语和英语一样,语法不同,翻译时也不合理。但是,建议翻译人员在翻译脚本时应使用字典,因为它有助于理解单词的正确用法。翻译也可以由母语人士进行审查,以确保脚本风格的准确性。
②夸大词义
过度翻译也是缺乏经验的结果,其次是初学者。新手翻译人员试图在开始时尽力而为,并犯下这一错误。然而,作为一名专业翻译人员,不赞成用复杂的句子和技术词语来夸大翻译。保持简单有时更合适而不是使其复杂化。了解客户端的要求然后相应地执行任务非常重要。翻译人员永远不应忽视客户的任何规范或期望,另一个重要的事情是了解脚本的用法,因为它将定义文档的目的,翻译人员将能够了解目标受众。如果为出版目的翻译文件,出版标准的知识也很重要。
③使用错误的单词
词汇是根据经验建立的,初学者通常在错误的语境中使用它。有些词语不能翻译成另一种语言,以“圣杯”为例,它在另一种语言中没有相应的词。与宗教和文化过程相关的词语不能用另一种语言来解释。此外,译者也可能发现男性和女性名词的差异很难,一个词在一种语言中可被视为男性,但在另一种语言中则不同。对于翻译来说,熟悉有效翻译的细微之处非常重要。
④缺乏沟通技巧
初学者通常缺乏沟通技巧,导致翻译不良。商务沟通是翻译和客户之间的联络和桥梁。客户必须进行双向沟通,以实现有效和高效的工作。翻译者需要在不同级别的翻译流程上与客户进行交互。这两方之间的密切沟通降低了任何误解的可能性。
⑤适当风格的翻译
脚本的样式是一个重要的方面,初学者并未完全理解。由于译者不熟悉目标语言,因此文件的解释在纪录片风格中不合适; 这些问题改变了剧本的本质。翻译者以准确的语调翻译脚本非常重要,这样文档可以传达主题的真实含义。