显然,翻译工具有一些很好的卖点,因为它们允许翻译人员更快更一致地工作,但他们并不总是适合每一次翻译,而且他们并不总是适合每一位翻译。从好的方面来说,翻译工具肯定具有一些人体工学优势。当你处理两份文件时,你不断地在文件之间来回查看并一次又一次地找不到你的位置会非常困难。此外,许多翻译记忆工具使用的彩色文本字段比不断查看黑色类型的耀眼白色屏幕更容易使用。而且,当然,减少打字对你的手更好。翻译记忆段需要您一次只查看一个片段,这对于阅读速度过快的人来说是另一个优势; 此外,您可能会发现使用Word fast或AmegaT等程序时工作速度更快,即使文档中没有多次重复也是如此。

那么,使用翻译记忆库工具的缺点是什么?一些缺点是显而易见的,而另一些则更为微妙。匹配传播可能意味着错误传播,因为您在整个项目或文档中自动应用给定的翻译。接收包含严重翻译错误的参考文档已经够糟糕了,但是认为同样的错误嵌入客户端的翻译记忆库数据库并因此被发送给处理客户端翻译工作的每个翻译者都很糟糕。关于翻译记忆工具是否会阻碍良好的写作技巧,这也是一个观点问题。逐段方法有一些优点,但在整个文档中不鼓励流畅的书写,因为您实际上一次只处理一个段。使用一些翻译记忆库工具,已翻译和批准的片段将从屏幕上消失,因此几乎不可能创建一个有凝聚力的文本。
当您使用翻译记忆库工具时,也很难颠倒句子或单词的顺序,因为您最终会得到不匹配的匹配。你的翻译记忆工具无法知道你出于文体原因重组了一个段落 - 它只知道如何匹配你的源句和目标句子。它假设它们的意思相同。考虑更改您正在使用翻译记忆库工具的翻译作业的工作流程。不要使用翻译记忆库工具的界面进行校对,而是尝试清理,编译翻译,然后从仅限目标的文档进行校对。现在,您可以将任何更改输入到翻译记忆库工具的界面中。这可能比在翻译记忆库工具中直接校对要花费更长的时间,但如果你校对音调,流程和风格,那么(对于一些翻译人员)几乎不可能一次使用一个片段。
上一篇:什么年龄做翻译比较合适 下一篇:为翻译写一份成功的简历