如何翻译电视节目


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-11-26


  以段的形式存储已经翻译的句子或段落以帮助人类翻译器的数据库被称为翻译记忆库(Translation Memory TM)。源文本及其相应的翻译以翻译记忆中的语言对的形式存储,其被称为“翻译单元”。但是,单个单词不在TM域中,因为它们是在术语的基础上处理的。使用TM的软件通常称为翻译记忆库管理器(TMM)。TM与CAT工具,术语管理系统,文字处理程序,多语言字典或简单MT输出一起使用。

翻译公司

  1.字幕,配音或重拍?
  翻译电视节目有三种可能性。您可以将对话翻译成目标语言作为字幕,您可以使用配音演员在原始电影上复制翻译,或者您可以完全重新制作节目。每种选择都有优点和缺点。重新制作节目可以更灵活地渲染对话,而且您可以完全本地化目标区域的节目。有时候,需要做出重大改变,以保持节目符合文化标准。例如,在伊朗重拍的《现代家庭》中,同性恋夫妇米切尔和卡梅隆被直接的角色所取代。十几岁的女孩角色变成了一个十几岁的男孩,与约会相关的情节线被改变剔除,以反映约会在伊朗是禁忌的事实。即使目标市场使用与原始节目相同的语言,有时也会进行本地化。例如,英国版的法律和秩序取代熟悉的词汇,法律和法律程序,以更好地吸引英国观众。

  当然,从头开始拍摄翻拍也是最昂贵的选择。现在为伟大的“配音与字幕”辩论。因为你不必专注于阅读字幕,所以观看精心配音的节目会更容易。但是,配音费用更高。您不仅需要为翻译付费,还必须聘请配音演员。此外,翻译更加棘手,因为翻译的对话需要与屏幕上角色的嘴巴动作相匹配。但是,成本并不是唯一的因素。最重要的是,一些国家更喜欢他们的外国媒体字幕,而其他国家更喜欢配音。

  2.翻译标题
电视节目标题通常简短,简洁,难以翻译。有很多有趣的电视节目标题的例子,这些节目在翻译过程中被某些地方搞砸了。以下是我们的一些最爱:坏蛋是匈牙利人的全面吮吸、吸血鬼杀手巴菲 是 巴菲:日本人对耶稣受难者的爱、“疯子” 是 俄罗斯的疯子 、杂草是南希坐在匈牙利的草地上。

  3.为角色命名
  是否有必要重命名字符?并非总是如此,但这是一个很好的触摸,可以帮助本地观众识别节目。翻译的名字可能很简单,就像Breaking Bad的 “Walter White”的“Walter Blanco”一样 。或者,译者可能只是从一种语言版本更改为另一种语言,例如将“John”改为“Juan”。其他时候,翻译寻找与原始名称具有相同“感觉”的名称,或者以相同的字母开头或具有相同声音的名称。例如,在“辛普森一家 ” 的阿拉伯语版本中 , “荷马”是“奥马尔”,“玛吉”是“莫娜”,“巴特”是“巴德尔”。 在希腊版的“金色女孩”中, “布兰奇”变为“ Bela,“而”Rose“变成了”Fifi“。确保观众获得笑话幽默是最难翻译的东西之一。笑话通常依赖于双关语和文字播放,这些都可能无法用目标语言进行复制。例如,在将Seinfeld翻译 成德语时,Jerry约会并失去女友Dolores的一集提出了一个特殊的问题:“多洛雷斯代表了萨宾遇到的最艰难的谜题之一:”多洛雷斯“并没有用任何德语单词押韵身体部分,而捏造的名字会减损这个笑话。仅仅因为杰瑞的朋友猜到“Bovary”作为英文中的合法名称选项并不意味着她可以用德语扔掉任何旧名字。“她最终击中了“Uschi”,这是德国人对Ursula的昵称。

  无论是电视节目还是您的品牌,成功的翻译不仅仅是用一个词代替另一个词。这是一种艺术形式,需要熟练的翻译人员对语言和文化有深入的了解。

上一篇:如何选择翻译公司

下一篇:您需要翻译网站的原因