您需要翻译网站的原因


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-11-28


  互联网是一个非常强大的企业工具。自20世纪80年代末首次向公众开放以来,它改变了商业格局,使公司能够轻松地向全世界的消费者推销其产品。然而,虽然互联网最初几乎完全是基于英语的资源,但外语内容以及外语用户的数量却急剧增加。而随着消费者的约42%的人说他们决不会购买产品或服务在其他语言中,针对这些用户在自己的业务显然是有道理的做法,这就是您需要翻译您的网站以在全球市场中竞争的原因。

翻译公司

  1、在线世界变得越来越多语言化
  1997年,Gregory Grefenstette和Julien Nioche 在线对语言多样性的早期研究估计,大约80%的在线内容是英文的。虽然这很大程度上是因为当时绝大多数互联网用户都是说英语的人,但却引发了许多批评者认为其他语言难以追赶。很简单,据信国际用户只会适应消费英语内容。然而,实际发生的情况却截然不同。根据世界银行的统计,80%的网络内容现在使用10种语言之一:英语,中文,西班牙语,日语,葡萄牙语,德语,阿拉伯语,法语,俄语和韩语。虽然这意味着绝大多数语言的代表性仍然不足,但它确实表明网络世界的语言形态已经走过了漫长的道路。尽管如此,英语在网上占据主导地位的信念已经徘徊 - 部分原因是很难在线生成有关语言使用情况的准确统计数据,网站拥有大量用户,例如Facebook(通过单个IP地址访问),可能会扭曲结果。然而,最近的研究使用最先进的技术支持了网络变得越来越多语言的想法。在2013年Quartz的一篇文章中,UNREDES(网络与发展基金会)非营利组织研究员álvaroBlanco表示:“我个人认为英语现在占在线内容的比例不到40%。”

  2、仅仅因为消费者理解,并不意味着他们会买
  尽管在线语言的使用发生了这些变化,但英语被视为全球商业语言并被世界各地的人们所学习,这意味着一些公司普遍认为英语内容是“好的”。足够'。但是,您只需阅读该领域的一些研究,即可意识到情况并非如此。例如,在盖伦普在线用户语言偏好研究中发现,虽然48%的欧盟互联网用户使用英语在线阅读和观看内容,但42%的人表示他们绝不会购买非自己语言的产品。一个由常识咨询报告得出了类似的结论。它发现72.4%的消费者更有可能购买含有自己语言信息的产品,而56.2%的消费者表示用自己语言的信息比价格更重要。信息很清楚:无论许多国际消费者能够阅读和理解英语这一事实,并不意味着他们会从不以母语提供信息的网站上购买。

  3、这对您的企业意味着什么?
  要使电子商务网站在当今的全球市场中竞争,优秀的网站翻译必须针对您的每个国际受众进行本地化。最终,如果您不以他们的语言与您的客户交谈,您将面临从竞争对手那里购买的风险。但是,为海外观众调整数字内容是一个复杂的过程。从口语到当地的幽默,语言可以因地区而异,更不用说国家了。在天使翻译,我们可以帮助您完成网站翻译流程的各个方面,并提供有关法律,文化和程序问题的专家建议。

上一篇:如何选择翻译公司

下一篇:谷歌翻译真的像人类一样好吗?