在几乎所有国家人们都可以欣赏带字幕或配音的外语电影,但是即使是一些国际大片也可能落入最差的电影翻译名单之列。 在这篇文章中,我们将看一下7部世界一流的电影,这些电影因翻译质量差而震惊和担忧。
为什么要雇用专业的转录服务提供商?
购买商品时您倾向于寻找适合您需求和预算的最佳产品,获得专业笔录时也是如此。您应该聘请专业人员,抄写只能由受过训练的工作人员来处理他们应具有流利的原始语言,敏锐的聆听能力和适当的计算机技能。如果您不确定为什么要聘请专业抄写员,那我们就来简单的说一说原因。
①罗马
罗马是电影的作家,导演和联合编辑阿方索·库伦(AlfonsoCuarón)于2018年拍摄的电影,这是一部关于作者在墨西哥城长大时的生活的半自传性作品。电影的对话是西班牙语和Mixtec,它可能不是有史以来最糟糕的电影翻译之一,但它却是引人入胜的丑闻的中心。它对它作为非英语学院奖获奖电影的地位负有这种负面关注。 Netflix因在电影中添加了卡斯蒂利亚西班牙语字幕而受到批评,作者导演认为这对墨西哥西班牙语使用者具有冒犯性,Netflix立即删除了字幕。 接下来音频翻译协会(ATAA)说,法语字幕充斥着误译拼写错误和语法错误。该协会同样说英文字幕是错误的,译者没有考虑什么才是正确的翻译。
②复仇者联盟:奥创纪元
人们对中文误译为英语以及其他反译方法非常熟悉,它不止于菜单、标志和警告其实中文翻译错误太多,包括英语电影。荒谬或有趣的误译确实会阻碍观众对电影的理解和欣赏,引起观众的注意并使其脱离故事。例如,在2015年《复仇者联盟:奥创纪元》电影中,一些观众指出了中文字幕中的以下错误:“我回来了”(美国队长说)变成了“我很好”。“你受伤了,又伤了他们。您被杀死了……“走开”(美国队长的建议)变成了“如果有人试图杀死你,那就快跑。”“ SOB”(一种典型的美国表达)被翻译为“我熟悉的老伙伴”。“我们可能无法做到这一点”被翻译为“让我们现在退缩”。

③甲虫汁
电影Beetlejuice的匈牙利语配音是在香港完成的,您可以将其视为翻译不正确的示例。因为口型同步效果差强人意,配音演员的选择不适合角色。一些配音演员要么说话很快要么声音很低,因此很难理解字幕版本的翻译也很差。在许多场景中角色都在说话,但没有显示字幕。一些演员的台词被省略了,而且当一个角色在敬酒时,翻译将其解释为“给面包敬酒”,这使匈牙利甲壳虫果汁成为误译的明显而灾难性的案例。
④变形金刚
匈牙利版的《变形金刚》遭受了同样的命运,尽管翻译人员保留了角色的原始名称,但效果显示配音团队既懒惰又便宜。
⑤星球大战
法国的配音人员不够谨慎,他们使用了《星球大战》中角色英文名称的直译,因此塔斯肯袭击者成了sandpeople,战斗机器人被翻译成战斗机器人和达斯维达改名为黑暗Vador。这些名称对于讲法语的人来说很容易理解,但是与电影的原始叙事相比,它们失去了原本的寓意。
从这些示例中您可以看到优质电影翻译的价值,它使观众能够充分理解和欣赏影片影片的初衷和信息不会丢失也是会适应当地的文化。此外好的翻译意味着票房上的成功。
上一篇:如何知道您是否需要专业的音频转录服务 下一篇:笔译员与口译员之间的差异