您可能已经听说过如果朋友或亲戚在国外搬家或结婚,但是一些要求翻译和文件往往会导致他们之间的界线变得模糊,而且这些证明文件之间的区别也很难分辨。 如今移民是很常见的,在前往另一个国家/地区开始新生活时,可能需要一些经过认证的翻译件。即使您不打算在外地停留超过6个月,在美国等外国申请临时签证的过程中,也需要用英语出示您的通过认证的个人文件。在国外申请奖学金来学习研究生课程时,也会需要提供经过认证的证件要求。不仅在美国,大多数欧洲学术机构的学院和大学都要求每位申请者提交其记录和文凭的成绩单的认证翻译。如果您申请工作签证,则人力资源团队通常会要求发送和翻译本来不是英语的犯罪记录和其他法律文件,在保护知识产权的专利注册过程中企业家也会遇到同样的问题,这些是翻译证书时必不可少的。
那么什么是认证翻译呢?一个认证的翻译是通过翻译或翻译公司证明为所进行的翻译是原文的完整,准确地表述的意思。为此,签发了一份声明,声明译文是对原始文档的真实反映,并且每页上都有一个图章以及一个用于验证翻译者证书的证书,任何专业的翻译人员或翻译机构都可以颁发证书。在提交法律文件和个人信息(例如结婚证书,移民证明文件,法院成绩单甚至商业合同)时,通常会要求他们提供这些文件。由于这是一种验证,因此只有合格的翻译公司才可以通过“准确性证书”来证明翻译的准确性。

经认证的翻译也被称为“宣誓翻译”,因为在行政机关(政府或教育机构)看来,已完成的翻译具有与正式文件相同的法律价值。这就是为什么文档将包含誓章、唯一的注册号、日期和宣誓翻译的签名的原因。当然还有公证翻译这一说,这个公证翻译的重点不仅是翻译的质量还是具有一定的合法性,该翻译将必须在政府授权的公证人面前宣誓就职,以认证某些法律程序。
上一篇:笔译员与口译员之间的差异 下一篇:电影翻译的过程