翻译公司告诉你本地化移动应用程序和软件的区别


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-5-28


  我们知道本地化移动应用程序和软件的方式非常相似 , 移动应用程序只是为移动平台制作的一种特殊类型的软件应用程序。那么区别是什么呢?一个主要区别是移动应用程序有空间限制。翻译后的文字往往会比原来的英文更多。对于传统的桌面应用程序,通常最好设计一个允许文本扩展的界面,但空间可能无法在移动显示屏上使用。企业通常会将文字缩写作为权宜之计,但如果不加以小心或作为最后时刻的修正,这可能会导致用户混淆。为了避免这种情况,应该考虑缩写是否合适以及如何持续有效地使用它们。移动应用程序本地化和桌面应用程序之间的另一个重要区别是该过程中使用的各种平台。列出您的应用运行的平台以及受支持的设备配置。例如,您是否在iOS和Android上发布?您的开发人员可能已经在使用一致的设计准则,但也应该尽可能重新使用文本以确保两个平台的一致性。如果您支持许多设备配置,这可能也会影响测试工作。提示:在您支持的最小显示器上开始测试过程。如果内容适合,它通常也适用于较大的显示器 - 但是,为了审美的目的,我们建议您进行最终检查!在几种不同的设备配置上进行测试时,测试人员和开发人员经常使用仿真器。如果需要额外的硬件,可能会有限制,但是否则,仿真器可能会有所帮助。

  1、国际化
  为本地化过程准备软件的过程称为国际化。国际化进程的一些关键阶段如下:
  将UI文本放入单独的文件中 - 不在编程代码中
  设置多语言体系结构,以便您的应用可以使用用户设备上设置的语言运行
  设计一个本地化友好的界面
  避免在图形上显示文字
  清点国家适应情况
  如果您正在与语言服务提供商和本地化工程师的技术团队合作,他们可以帮助您实施国际化计划。他们不会像开发人员那样深入参与代码,但可以通过伪文本本地化或根据他们与其他项目的经验提供建议来添加宝贵的洞察力。伪定位是通过用显示特殊字符的伪文本替换内容来执行的,并且通常延长文本长度。这是一个很好的测试,可以确保您的应用程序不会产生意外的错误,并且您的界面允许进行文本扩展。

翻译公司
  2、什么发送给您的翻译公司(语言服务提供商)
  专业翻译人员通常会翻译翻译环境,翻译环境链接到翻译记忆库(翻译数据库提供相同和相似的翻译作为参考),并提供集成的QA工具。让您的语言服务提供商直接“解析”(读入)您的“字符串”或XML文件将节省您繁琐的复制和粘贴工作,以将可翻译的文本转换为Excel或其他格式。执行此准备工作的本地化工程师还将检测变量等项目,并防止意外覆盖。如果字符串使用其标识符进行分析,则更新快速简单,因为翻译记忆库软件会告诉您哪些字符串已更新或添加。很多时候,有几方参与审查文本和进行修改(例如,当地的营销办公室)。将每个人都纳入流程。理想情况下,来自本地评论者的评论可以在直观使用的环境中进行,但也可以捕捉翻译记忆库中的评论更改。否则,您需要在将来的更新中一次又一次地输入更改。如果您的本地化翻译公司(服务提供商)拥有一个训练有素的技术团队,您可以将整个流程外包(即向您发送编译应用程序的完整环境,并发回本地化应用程序,准备发布)。这只有在您的保密规则允许将代码发送给外部方时才可行。即使是允许的,你仍然需要一些时间来确定最有效的方法。例如,在实施错误修复时,权衡语言服务提供商所需的启动时间和努力,以及语言学家和开发人员之间“来回”节省的效率。找一个可以和你合作的语言服务提供者,并且透明地向你解释你的优点和缺点。

  3、测试
  虽然您的QA团队可能使用结构化测试方法,使用记录的测试用例和中央错误跟踪数据库,但将测试集成到您的本地化过程也很明智。至少,您应该通过母语人士测试您的应用程序,以消除非翻译文本,错误位置的文本,无关语言的翻译或非母语人士无法看到的截断的风险。如果您让语言服务提供商参与测试,您可以为翻译流程添加有价值的语言洞察。为确保您的测试过程一致并符合您的标准,您应记录本地化测试或要求您的语言服务提供商为您签署本地化测试计划。就测试覆盖率而言,存在一系列不同的方法,从2080规则到软件包含的每个单独文本项目的全面覆盖范围。如果您的测试工作导致了多个问题,那么使用错误跟踪系统会很有帮助,因为您和您的语言服务提供商都会登录并共享测试过程中发现的错误。

  4、结论
  移动软件本地化存在很多变数,但您可以在开发过程的早期考虑这一过程,从而领先于此流程。与翻译公司(语言服务提供商)合作也非常有益,他们可以将语言和技术经验带到您的项目中,并以灵活的方式来找到最适合您需求的流程。

上一篇:机器中的灵魂:为什么还需要人工翻译

下一篇:全球专利翻译业务在不断增长