翻译公司面临的俄语翻译“挑战”


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-5-30


  您可能想知道为什么在本文标题中将“挑战”一词放在引号中。事实上,“挑战”是一个很难翻译成俄语的很好例子。被广泛使用和接受的翻译是проблема(problema),但是,正如您可能已经猜到的那样,problema也可以被解释为“问题”。“挑战”和“问题”之间的差异微妙而重要。

  文化差异
  语言及其发展与其发展的文化有着内在的联系,而文化当然是彼此不同的。例如,一位学者提出,俄罗斯人并不完全像英国人那样有“挑战”的概念,因为俄罗斯的语言和文化通常比较悲观。或者бабушка(babushka)怎么样?这个词直译为“祖母”,但经常用来指代任何一位老太太,无论他们是谁。然而,Babushkas不仅仅是老年女性,他们几乎是一个社会小组。“今日俄罗斯广播电台”将“ babushkas ”描述为“俄罗斯语言和文化以及俄罗斯公民的生活中不可替代的”。英语中不存在类似的概念,因此这个词通常不会被翻译。

翻译公司
  亚历山大还是亚历山大?
  译者从俄语翻译成其他语言面临的另一个挑战是,对专有名词的罗马化没有明确的规定。Babushka也可以被转录为babooshka或baboushka。如果你正在翻译结婚证书并且这位先生被称为Александр - 他会拼写Alexander还是Aleksander?在翻译时仔细检查所有俄语名称的首选罗马拼写是一个很好的经验法则。当翻译方向相反时(从其他语言翻译成俄语),翻译人员经常发现自己因俄语创作的缓慢而感到愤怒。这当然不是一个适用于所有情况的规则,但近年来,俄罗斯人经常采用英文的文字,而不是自己创造自己的文字来跟上互联网时代的沟通速度。而当英文单词不被广泛理解时,人们别无选择,只能解释其含义。

  “我们会埋葬你!”
  俄语翻译的潜在风险可能没有比1956年这个臭名昭着的引文更好的例子。当时的苏联总理尼基塔克鲁舍夫正在波兰驻莫斯科大使馆向西方外交官发表讲话。克鲁斯切夫的讲话高潮通过口译员传达给观众:“我们会埋葬你!”在冷战高峰时期,评论被广泛解释为核战争的威胁。

上一篇:Google翻译是否也存在漏洞

下一篇:在翻译您的网站之前需要考虑的几个SEO因素