乍一看,医学和翻译的专业似乎彼此远离。但他们至少分享一个重要的统一功能。人们通常不会对任何一方的实践者有所想象,直到他们急需。两者协调合作是可取的,翻译对于改善世界各地医疗行业的条件提供了很大的帮助。翻译机构倾向于提供不同级别的服务,具体取决于观众和意图。对将要发布给更广泛受众的材料进行校对翻译; 内部分发材料的独立翻译; 甚至有时甚至是机器翻译对于非批判性文本的粗略感觉来说,速度而不是准确性就是一天的顺序。这些服务的等级基本上对应于特定翻译任务的赌注有多高。这些不同水平应该存在是非常正常的 - 但对于医学翻译行业来说,期望不同,并且风险从未低于最大强度。在传输诸如医疗设备,研究文档或药品等文本的含义时,大量进一步延伸供应链的人士对翻译工作的准确性抱有信心。它可能很容易陷入夸张,但它更容易看到医学翻译的潜力是生命至关重要的。
出于这个简单的原因,选择那些在工作中的标准必须超出正常的严格水平。首先医疗翻译必须具备医学专业知识。这个标准非常明显且不可谈判 - 您是否会相信管理顾问进行手术或以安全剂量使用正确的药物?但除此之外,他们还必须双语才能达到流利的本土程度,并在目标语言的“医疗方言”中掌握适当的正式注册表 - 人们所承认的谜团只能在多年医学院。