8步骤帮助您充分利用翻译预算
发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-7
天使翻译已经为很多的客户提供了翻译服务,有着长达十几年的行业经验。所以所以毫不奇怪,我们已经学到了一些东西。我们总结了八个快速点,公司可以真正关注的一些主要方面来改进翻译工作流程,降低成本并简化流程。
1.识别目标语言中已经存在的任何内容
我们要求公司在请求翻译时首先要询问的是,他们之前是否已经翻译过任何其他的机构,员工或当地销售代理。这是因为就像英语一样,用另一种语言说同一件事的方式有很多种,而且不可能将同样的东西以相同的方式翻译两次。因此,为了避免在翻译组合中有相同内容的两种不同翻译,关键是将您拥有的任何内容传递给您选择的语言服务提供商(LSP),以便它们能够匹配音调和风格。已批准,已签名的翻译是金粉,应该用作风格指南和术语库的基础(稍后会详细介绍)。几乎同样重要,因为这是成本因素。如果您之前已经翻译过手册,培训课程或报告,则可以使用这些以前的翻译来降低包含相似内容的新作品的成本。翻译公司可以将这些翻译添加到翻译记忆库(TM)中,然后可以用它来识别新项目中相同或相似的任何内容。该机构将根据这些相似性(或应该)以滑动的比例向您收费。当然,之前的翻译并不总是那么有用 - 它们可能不是一开始就具有最高质量的,但仔细管理此前的内容将使您能够确定您可以在哪些方面提高质量并降低成本。
2.考虑市场以及您可能需要如何相应地调整内容
需要认真考虑的另一个因素是,您需要翻译的内容是否适合您的目标市场。营销材料尤其如此,因为它是适应目标市场信息和翻译风格的关键。如果您没有根据国家/地区的偏好调整内容并在所有市场中使用相同的内容,那么即使翻译没有任何问题,从营销的角度来看,它也可能不会有效。此外,一些国家的营销材料比其他国家更加事实驱动,其中更多的创意语言可能更受欢迎。您的翻译合作伙伴应该能够为此提供帮助,但对于制作该材料的公司来说,根据他们自己的市场调查来考虑是否需要为不同受众提供不同的信息也很重要。您还应该考虑目标国家的产品名称是否保持不变,以及所引用的技术标准和新闻报道是否需要调整或甚至删除(如果不恰当)。
3.创建一个样式指南和术语库
对翻译不满的一个主要原因是'风格'或'语调'不是接受者期望的。正如本指南的第一点所述,翻译可能是非常主观的,尤其是涉及到创意内容时,翻译可能对另一个人不起作用。当然,创建完全按照其他人喜欢的方式编写翻译的方式并非总是可行,但如果您确实有熟悉公司和市场的联系人,他们可以成为验证“风格指南”和翻译前的术语库。“翻译风格指南”将描述所需的形式程度,目标受众和您要传达的关键信息。您的语言服务提供商(LSP)将与您合作整理这些信息,然后将其传递给翻译人员作为参考。同样,术语库也是提高翻译满意度的非常有用的工具。它本质上是一个双语词汇表,其中包含单个术语或短语以及用不同语言编写的相应翻译。如果您已经有销售人员在您的目标市场销售您的产品,那么他们很可能会熟悉需要在您的外语内容中使用的确切条款,并且可以提供帮助LSP实现最大影响力的输入。
4.考虑如何处理复杂的文件格式
仅仅在MS Word中编写文档的日子已经很久远了。如今,公司经常直接在内容管理系统(CMS),软件创作工具和InDesign文件中工作,或者可能需要翻译一段视频或音频。一家优秀的翻译机构将可以访问技术,使他们能够快速检索需要从原始格式转换而来的内容,将其翻译成另一种语言,然后将其恢复为原始格式,即使内容包含标签或编码被改变。关于网站翻译,存在的工具可以帮助公司识别任何新的或更新的内容,然后立即将其推送到翻译机构的系统中,然后翻译后重新整合到CMS中。这些工作方式可以节省大量时间和成本,并且避免可能出现的错误,如果翻译文本是由非语言学家手动复制的,所以如果这听起来像您未来制作或将要制作的内容,确保你问你的未来机构他们提出的翻译工作流程。

5.考虑如何管理您的翻译和翻译记忆库
许多人看到翻译记忆(TM)技术的好处包含在两个短语中:提高了一致性并降低了成本。这当然是正确的,但是如果你没有正确地管理翻译过程,TM可能变得笨重并且包含未被批准的翻译。如果你正在使用一个好的LSP,那么他们为你做的所有翻译都会被整理成一个TM。翻译完成后的任何变更,无论您认为自己有多小,都应该传递给LSP以更新TM,以确保其完全更新(尽管应仔细考虑由谁来批准翻译 - 见下面的第6点!)一些LSP将提供对基于云的系统的访问,审核人员可登录审核并批准翻译,并实时更新TM。所使用的系统从复杂的翻译管理系统到简单的审查门户有所不同,但在有固定的反馈循环的地方,以这种方式工作肯定是有争议的。无论您选择哪种方式,请在开始翻译之前仔细考虑整个审核流程,以确保您的TM保持最新状态。
6.考虑如何充分利用审核流程
让当地员工或代理参与翻译过程可能是非常宝贵的 - 他们会比大多数人更了解您的公司和市场。但是,它有时可能比你讨价还价更复杂。公司政治有时可能意味着评论者的观点可能会受到无理的影响。或者,你可能会发现不同的评论者对他们的期望有不同的想法。有些人可能只是通过翻译阅读并进行调整,有些人可能会重写翻译,因为它不完全符合他们的要求。因此,这里的关键要素是向审核人员明确说明其范围,以便您可以在所有语言中获得一致的审核级别。有时候,两个或更多不同的审稿人可以分配审阅翻译的任务:这些人对于什么构成良好的翻译可能有不同的观点,因此在这种情况下,审稿人一起工作以确保翻译回忆在更新方面是一致的,否则这个过程很快就会变得多余,对于相同的条件,内存中的不同翻译也会变得多余。但是,您还可以采取其他措施尽可能地减少审查流程。要求审稿人在翻译开始前认真开展合作(参见第3点)可以确保所提供的翻译符合审稿人的偏好。最后,即使您的翻译已经过专业翻译,由其他翻译人员审阅过,然后由您的指定审稿人再次审核,在出版前进行最终审核通常也很有用,特别是如果翻译是关键内容。有时候,如果内容被没有参与翻译过程的人转换成最终格式,就会发生错误而不会被拾取,或者有时会在最后时刻添加与文本相关的图像,这意味着翻译需要改变。情况并非总是如此,但对于关键材料来说,这当然值得考虑。
7.不要单独评估一个LSP的成本
当然,成本很重要,但不应该孤立地看待,特别是当你经常得到你所支付的东西时。过低的成本可能反映出使用非专业翻译人员或涉及机器翻译的过程。这可能适合您对某些项目的需求,但如果您正在翻译诸如营销材料或说明手册等重要材料,那么您可能会节省的潜在成本可能远远低于翻译质量差的不利影响。这并不是说昂贵的翻译公司总是把它做对,所以如果一个公司能为你提供最好的质量,最好的方法之一就是要求参考。找出他们的顶级客户是谁以及他们为他们工作了多久。
8.思考翻译后的工作
因此,您的翻译已完成并已发布 - 下一步是什么?如果你的翻译能够帮助你成功,那么人们就有机会用他们的语言开始与你互动 - 无论是看到你的翻译网站的潜在买家还是刚刚参加行为准则电子学习课程的本地员工你已经翻译过了 - 为了充分利用这些互动,你需要有适当的基础设施来快速响应你的联系。无论您决定是否有多语言员工随时回答问题或决定要求您的翻译合作伙伴帮助回答您的社交媒体通知,翻译只是构建成功的多语言广告系列的第一步。
上一篇:
“结合语境”让翻译公司始终如一
下一篇:
翻译公司告诉你不同内容类型应有不同定价模型