文件翻译技巧:6个更简化流程的方法


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-14


  当您将文档发送给翻译人员时,您希望快速处理文档并且不会影响预算。为此,在一段时间之前,我们发布了一篇文章,提供了文档翻译的五大技巧。这里有六个更多的文件翻译技巧来简化这个过程。尽管我们的团队可以在紧迫的期限内处理复杂的项目,但以下提示将使所有相关人员都更轻松地进行文档翻译。

  1、使用易于适应的设计
  无论原始文档如何设计或您要求的语言对如何,我们的设计团队都可以使翻译版本看起来与原始文档一样好。但是,如果您知道原始文档将被转换为其他语言,如果您提前思考并仔细设计,则可以节省时间和金钱。当文件翻译成其他语言时,文本通常会扩展或缩小(取决于语言对)。例如,当从英文翻译成西班牙文时,文本增长15%到30%并不罕见。同时,从英文到日文和韩文的翻译往往占用比原文更少的横向空间。但是,日语和韩语具有更复杂的字符。因此,他们有时需要更多的垂直空间来保持页面上的所有内容清晰,不拥挤,并且最终用户可以轻松阅读。当然,还有阿拉伯语和希伯来语等语言。他们从右到左读,而不是从左到右。那么,怎样才能最大限度地减少文档翻译项目所需的重新设计量呢?把事情简单化。具有足够的空白空间以允许文本扩展的简单,干净的布局将需要较少的调整。如果您知道需要翻转布局以翻译成阿拉伯语或希伯来语等语言,请考虑将原始文档中的所有文本对齐到左侧。这样,这将很容易扭转。

  2、建立一个风格指南
  为您的文档创建样式指南需要工作。但是,所有这些工作最终都会得到无缝和高效的文档翻译流程。样式指南可以保持翻译文档的一致性,并减少翻译人员耗时的猜测工作量。通过风格指南,翻译团队拥有了他们首次获得翻译所需的资源。这意味着更少的时间和金钱花费在返工上,并以更低的成本为您提供更快的翻译时间。

翻译公司
  3、始终如一
  尽管围绕机器翻译的所有宣传,最好的,最准确的仍然来自人类翻译。也就是说,每次翻译新文档时,都不需要从头重复翻译相同的短语。翻译记忆工具(我们使用MemoQ)可以帮助您避免支付全部费用来重复翻译相同的材料。为了充分利用这项技术,请尽可能在撰写原始文档时尽可能使用您的术语。每次对同一概念使用相同的单词和短语越多,翻译的“新”内容就越少。这最大限度地利用翻译记忆库的好处,并提高效率和速度。

  4、保持语言简单(如果可能)
  如果您正在处理您将要翻译的文档,则有助于尽可能简化语言。如果可以的话,避免过于复杂的句子,行话,地域主义,甚至幽默。(笑话很难翻译。)显然,这个特殊的提示不适用于每个文档。有时候,与法律文件一样,复杂性和行业特有的术语也随之出现在领土上。市场营销文件可能取决于文字和幽默。无需担心 - 专业翻译可以确保您的翻译文档让读者因正确理由而微笑。

  5、不要依赖谷歌翻译来获取重要文件。   速度和价格很重要,当然,但它们不是一切。谈到翻译时,请记住: 价格是你付出的,价值就是你得到的。 如果您使用Google翻译等免费工具来翻译您的文档,那么您很可能无法获得更多价值。而且你冒着读者的困惑,对品牌的损害以及可能的法律后果。

6、选择正确的翻译合作伙伴
  最后提示:选择正确的翻译合作伙伴。理想的文件翻译公司既有来自经验的智慧,也有质量和客户服务的声誉。他们将在必要时聘用专业翻译人员,并提供内部设计服务,以确保您的文件在目标语言中与使用英语时一样好。

上一篇:翻译业务:要外包还是不外包

下一篇:如何翻译一个笑话