如何翻译一个笑话


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-14


  毫无疑问,幽默是最难翻译的事情之一。这在今年早些时候埃及起义的全球报道中显而易见:开玩笑是抗议活动的核心,但根据Al Masry Al Youm的说法,除非他们用英文书写,否则他们经常在翻译中迷失。有没有可能翻译一个笑话?当然,但这可能很困难,因为笑话通常取决于需要向外界解释的“内部知识”。正如俗话所说,“如果你必须解释一个笑话,那就不再有趣了。”另外,人们认为有趣的因地而异。例如,考虑一下美国幽默与英国幽默的不同之处,即使没有跨语言障碍。

  Al Masry Al Youm研究了两种流行(有趣的)埃及小说的英文翻译,以便更好地了解译员如何处理这一特殊障碍。对于Khaled al-Khamissi的出租车,翻译Jonathan Wright尽可能地让笑话独立出来,尽管这意味着他们中的一些必须完全从文本中删除。自然而然,最简单的笑话就是关于性的那些笑话,但即使涉及到这种普遍的人类体验,文化差异和双关语等文字游戏也可能使一个笑话无法翻译。

翻译公司
  例如,Wright告诉Al Masry Al Youm,他必须摆脱一个伟哥的笑话“因为我看不到在wuquuf的两个方面传递双关语,停止和站立的方式。[笑话]对包装上的警告提到:wuquuf mutakarrir [频繁停车],警告他们放在公共汽车后面。“译者诺拉·埃尔塔哈维(Nora Eltahawy)在翻译Ghada Abdel Aal的“ 我想结婚 ”时试图让他们带着详细的脚注,供参考,而不是删除那些讲英语的读者不会“得到”的文本。。然而,她告诉“Al Masry Al Youm,即使如此,一些幽默在翻译中也不可能公平:

  “最难的部分肯定是要处理这样一个事实,那就是埃及阿拉伯幽默的东西非常特别,永远不会像有趣的翻译一样,无论我尝试多么努力......”一个'该死'你永远不会'正义 - 而且我不打算用阿拉伯文101的路线写一个字面上的'你的房子可能被诅咒'。所以我做了我所能做的,并且为此感到惊慌。“

上一篇:文件翻译技巧:6个更简化流程的方法

下一篇:机器翻译2018年:Google vs. Bing与Yandex