法语翻译服务:几个商业基本事实
发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-19
法语是国际受欢迎的语言之一,并有很好的理由。但是,法语翻译的内容远不止于眼前。以下是法国翻译服务市场需要了解的几个基本事实。
1、一些法语单词不应该字面翻译。
这里只是一些例子:
Soutien-gorge: 字面翻译:“喉咙支持”。实际含义:“胸罩”
。Amuse-bouche: 文字翻译:“口乐趣”。实际含义:“开胃菜”
。Pomme de terre:文字翻译:“地球苹果”。实际的意思是:“马铃薯。”
Rabat-joie:文字翻译:“快乐减速器”。实际含义:“派对战士”。我们都知道这样的人!
2、法语有一些梦幻般的成语 - 但它们翻译起来可能非常棘手。习语往往难以正确翻译。除非目标语言中存在相同的表达式,否则逐字翻译不会削减它。相反,你必须有足够的语言和文化知识才能找到相同的东西。
这里有一些来自法国的有趣例子:
C'est la fin des haricots: 直译:这是豆类的末端。 相当于英语:这是最后一根稻草。
Boire comme un trou: Literal translation:喝像一个洞。 相当于英语: 喝像鱼一样。
Les carottes sont cuites: 文字翻译: 胡萝卜熟。 相当于英语: 鹅已煮熟。
Co?terles yeux de latête: 文字翻译: 为了让你的眼睛付出代价。 相当于英语: 花费胳膊和腿。
Appeler un chat un chat: Literal translation:To call a cat,a cat。 英文等值:用铲子称锹。
Avoir le cafard:直译:有蟑螂。 相当于英语:感觉不舒服/感觉到蓝色。

3、寻找法语翻译服务?有不止一种类型的法语。
法语在五大洲上演。它将法国,加拿大,海地和马达加斯加等多个国家联系在一起。因此,所有这些不同的法语区域有时最终会“被一种共同的语言划分”,这应该不足为奇。尽管来自不同地区的法语人士通常可以相互理解,但非洲法语,加拿大法和标准法语都有关于词汇,发音和语法的差异。考虑到这一点,您可能需要自定义您的内容以考虑您的目标受众。通过确保您的翻译适合地区,确保您的内容能够被理解。也许同样重要的是,你的听众也会感到理解。
4、在法国和魁北克,企业必须遵守旨在保护法语的法律和政策。
在一些法语国家,特别是法国和魁北克,将内容翻译成法语的决定必须考虑到当地语言保护法律。
Toubon法
例如,法国的图本法于1994年颁布,部分原因是为了打击在广告中使用英语。它需要在以下所有领域使用法语(其中包括):
官方政府出版物。
所有广告(这些都可以是英文,但企业必须提供法文翻译)。
所有工作场所(包括软件和软件使用说明书)。
商业合同。
所有政府资助的学校。
此外,产品包装和产品标签必须使用法语,但其他语言也可以包含在内。法律并不要求公司翻译注册的品牌名称,因此公司可以选择最适合其业务的行动方案。
上一篇:
研究表明同一种颜色可以用不同语言翻译表示
下一篇:
什么是创译?