对于在生产高度技术性和专业化产品的行业(如化学工业)来说,选择翻译公司可能尤其棘手,因为化学工业的不正确使用会导致灾难性后果。与欧盟等机构一起,根据其REACH法规和联合国根据全球统一制度(全球化学品统一分类和标签制度),规定潜在危险化学品的数据表在出口时应予以翻译,认真考虑翻译过程从未如此重要。我们有与很多化学制造行业的全球客户合作的经验,翻译数据表,专利,网站材料和企业通讯等内容突出了我们认为是成功管理该领域翻译项目的关键的一些举措,以及我们会建议任何正在翻译的化学工业公司考虑:
这一切都始于确保真正翻译内容的人理解并熟悉正在讨论的概念和产品。对于技术内容,绝对必须使用了解行业的翻译人员。一家优秀的翻译公司不仅会翻译您的内容,他们将有一个确保术语被锁定的过程,以便每次都以完全相同的方式进行翻译。这不仅适用于技术术语,还适用于产品名称和公司术语。翻译记忆:与术语管理相同,强制执行过程用于存储翻译后的术语以供将来重复使用。技术行业一直在重复使用内容,为了避免一次又一次地支付,这些过程是必须的。他们还确保短语以一致的方式翻译。审查过程。我们的客户(一家全球性化学品制造商)决定实施一项流程,让当地员工签署所有翻译。为了确保此流程中的最高效率,我们将其设置为基于云的翻译管理系统,其中任何修改都直接提供给翻译记忆库,甚至可供翻译团队实时使用。其结果是:所需更改的数量逐渐减少,从而腾出了宝贵的时间。

紧急项目在不同的时区。与我们的客户一样,全球公司可以有遍布全球的项目请求者,所以我们为紧急项目实施了一个网站(在线翻译报价):这项工作直接将项目推进到预先选定的翻译人员,这意味着他们专用的客户经理不一定非要在办公室,紧急项目不会延迟。 复杂的文件格式。为了确保文档以相同的格式返回,客户端不需要额外的工作,必须有一个处理此类工作的过程。我们的文件工程师已经在我们的翻译管理系统中为我们客户的文件建立了固定设置,这意味着客户无需延迟或额外工作。同样,关键在于将扫描重新创建为可编辑文档,因为专利通常以这种格式接收,而且使用翻译记忆库技术处理它们也很重要。
我们以中国人为例。由于本土语言为中国人的估计互联网用户为704.5百万,但该语言的在线全球内容仅占2.8%,因此决定将其在线业务本地化为中文的公司的投资回报率和目标市场潜力巨大。对于阿拉伯语的人来说也是如此,他们甚至没有十大内容语言,西班牙语,葡萄牙语和马来西亚语:它们都是具有巨大潜力的巨大市场,但是它们之间存在巨大的差距用户数量和可用的原生内容。越来越明显,跨国公司和品牌不再仅仅依靠英语,而是以客户为中心的选择。想象一下,两家全球性公司向同一个海外市场销售相同的商品或服务:A公司有一个完全本地化的网站,它对当地习俗和商业惯例很敏感,而B公司选择依赖于以前的误解,即英语是通用语言franca在线。B公司最初的成本节省将导致潜在的数百万人失去市场,但更重要的是,它表明一家公司做出了假设,并不关心客户的最佳利益。我们希望我们能够让您深入了解互联网的语言构成,它们正在发生的变化以及为什么重要的是不要依赖英语为王的古老格言。那里有巨大的市场,还有未开发的潜力。我们热衷于跨文化交流,并帮助人们用母语理解文本,所以我们迫不及待地想知道未来的网络世界的语言景观将如何发展,并在这个旅程中帮助您!
上一篇:英文仍然是互联网的主要语言? 下一篇:为您实现无压力软件本地化的5个技巧