为您实现无压力软件本地化的5个技巧


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-26


  软件产品的本地化(为国际读者翻译或调整软件产品)对于任何从事软件生产并希望扩展到全球市场的公司都至关重要。提前进行仔细的计划将使过程更顺畅,并确保您最终获得高质量的产品,无论语言如何。根据我们的经验,在规划软件本地化项目时,我们发现以下几点非常有用:

  1、测试你的软件
  制定详细的英文测试计划。然后这可以用作测试外语版本的模板。测试外语版本的软件将涉及检查布局,确保字符正确显示,链接工作以及数字,日期,货币等所有本地设置是否正确。

  2、国际化您的软件
  国际化是设计软件应用程序的过程,因此可以更容易地将其本地化为其他语言。例如,许多语言比英语占用多达30%的空间,因此在设计软件的英文版时可以留出额外的空间。如果您不这样做,您可能会发现文本重叠,被截断或必须使用缩写来允许文本适合,这可能会使界面不易遵循。除非您使用亚洲语言(双字节语言),否则使用Unicode / UTF-8编码可以轻松定位软件字符串。这些将需要UTF-16。如果你不这样做,你可能会发现某些字符显示不正确。确保您的软件可以以本地用户熟悉的方式显示区域特定的信息,例如日期,数字,货币等。例如,许多国家使用十进制逗号而不是全部中止,并将大量数字全部中止,而在美国,该月份则以日期格式排在前一天。以错误的格式显示数字和日期可能会导致很大的混淆。

翻译公司

  3、避免串联
  连接是将两种数据类型的对象组合在一起形成单个字符串。例如,应用程序可能会询问用户的姓名,将其存储并在程序的另一部分中使用。要使用该名称撰写一封名为“欢迎,David!”的更加个性化的欢迎消息,消息的“欢迎”部分将与用户姓名结合使用,用户姓名将根据使用该软件的人员而改变。要创建字符串,消息的第一部分将被连接起来,以便将其与已存储的用户名称结合起来:“欢迎”,+ user_name这会将两个单独的对象合并为一个字符串,并向最终用户显示完整的欢迎消息。然而,在翻译成外语时,单词的顺序可能会发生很大的变化,而句子部分的性别和语法会根据上下文而改变。因此,最好避免串联软件字符串。

  4、提供意见
  在软件中提供解释性评论可以帮助翻译者了解意义和语境,并确保翻译更准确。您也可以考虑提交应用程序演示,并与公司专家和翻译人员一起举办网络研讨会,以便翻译人员了解软件的实际工作情况以及某些字符串在上下文中的含义。/p>

  5、确保您的语言服务提供商可以处理您复杂的软件格式
  您的语言服务提供商应该拥有处理您的软件文件的工具,仅翻译应翻译的文本并保留完好的编码以返回可行的外语版本的软件。这个过程的一部分将涉及您的软件的伪本地化。您的软件虚拟本地化将通过用一个重复字符替换可翻译的文本来执行。这确保了应该本地化的所有文本都是相反的,任何应该保持英文的字符串都保持英文。这将防止不必要的翻译成本和延误。/p>          上一篇:化学化工翻译有什么要求

下一篇:翻译临床试验信息时的注意事项