翻译临床试验信息时的注意事项


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-6-26


  随着国际上进行的临床试验数量的增加,翻译的作用也在增加。翻译的总成本可能只是临床试验或总体药物开发过程总成本的一小部分,但不正确翻译的成本很高,相关风险非常实际。

  质量保证
  翻译质量也是一个监管问题,因为需要准确的翻译以符合全球组织制定的法规。选择正确的翻译工作是确保审判顺利进行的一个重要步骤,以下是选择翻译合作伙伴时需要考虑的一些要点。

翻译公司

  校对
  由第二翻译人员对翻译进行校对应由同样精通的人员进行,以避免在翻译中引入错误。

  返回翻译
  这涉及将翻译后的文本翻译回原来的语言。后期翻译将永远不会与原始源文本完全相同,但确实有助于识别翻译中的错误。回译通常尽可能按照字面进行,以准确描述译文在目标语言中的确切含义。

  和解
  对帐涉及比较原始来源材料和回译,以寻找差异。制作报告概述了这些潜在问题。可以咨询原始翻译人员并要求作出任何必要的修改。

  认知报告
  认知评估涉及翻译材料在临床试验推出之前的试验性测试。

  翻译公司(LSP)如何提供帮助
  您的语言服务提供商应该有专门的母语译员的综合数据库,由专门的资源经理管理。他们应具备执行每一步的必要资格,并应持续评估以确保他们持续提供高水平的翻译。您的LSP还会提供一些工具来提高翻译的质量和一致性,并降低翻译的总成本。

  结论
  在进行临床试验翻译和选择具有必要翻译资源的合适语言服务提供商以及明智使用最新技术的能力时,需要考虑很多事项,这是最重要的一点。

上一篇:为您实现无压力软件本地化的5个技巧

下一篇:翻译公司如何帮助您获得成功的展会经验