您花费了时间和资源来开发您的品牌,制作广告系列并制作营销内容以吸引您的受众,现在您已准备好进入全球市场或家庭多语种市场。要做到这一点,您必须翻译和本地化您的营销内容,但您如何确保您的品牌声音准确呈现在不同的语言市场?营销信息有很多 - 包括明示和暗示 - 必须传达。在翻译营销内容时,请继续阅读六个关键注意事项。
1 - 考虑你的受众是谁
翻译营销内容时要考虑的第一件事是营销信息的定位对象。您是否想要联系IT经理,十几岁的女孩或街上的普通人?针对技术受众和定位一般消费者受众之间存在差异。您将以不同的方式使用不同的语言来吸引每个受众。一个好的经验法则是始终与您的翻译团队明确,无论您需要翻译什么,您的受众群体是谁。

2 - 与您的翻译团队一起选择
在翻译营销内容时,您希望选择不仅是主题专家的翻译人员,但他们也拥有出色的母语写作能力。不是每个人都写相同的,并且具有主题的背景知识并不能保证你能够很好地写出来(正如任何不得不通过一本写得不好的技术手册的人所证明的那样)。虽然主题专业知识很重要,但对于营销材料,您也需要具有引人注目的作家的译员。您需要一位熟练的母语撰稿人,他需要时间来思考您的营销信息的细微差别以及如何以目标语言进行最佳沟通。理想情况下,所有翻译人员都会那么好,但事实并非如此,因此选择翻译提供商非常重要。在做出最终翻译提供者选择之前,您甚至可以要求提供参考或样本工作。
3 - 为您的翻译人员提供参考资料
在翻译营销内容时,为翻译团队提供参考资料以帮助他们进行翻译也非常有帮助。提供宣传册,网站链接,其他翻译材料或宣传材料可帮助您的翻译团队保持风格和术语的一致性,并为您的翻译项目取得成功。在处理翻译内容的最佳方式时,它还为翻译人员提供了参考点。
4 - 创建翻译词汇表和风格指南
如果您的营销内容涉及翻译超过几页,那么您可以考虑创建词汇表和样式指南。预先批准的术语词汇表确定了翻译人员必须为每个市场使用的语言选择,并且是理想的初始起点。风格指南还协助翻译人员进行翻译决策。风格指南有助于企业品牌推广,可能包括预期的品牌认知,目标,语法,标点符号,语气,简要与详细描述,权威与会话意图和受众等项目。您可能希望与您的专业翻译提供商合作,提前制定词汇表和样式指南,以确保您的营销内容按照您的意图进行翻译。
5 - 进行文化评估
在为全球受众或其他语言群体翻译营销内容之前,您可能希望进行文化评估,以便更好地了解您想要覆盖的目标受众。一个优秀的翻译提供商将提供全球品牌咨询,并会根据您的市场建议您的内容更改。图像可能具有不同的含义,并且颜色根据一个人的文化背景进行不同的解释。您可能想要更改不能很好地翻译或甚至冒犯目标受众的图像,概念,习语。预先进行的文化评估可以为您的组织带来许多因混淆或令人反感的本地化营销内容而产生的尴尬。
6 - 考虑创造
有时直接翻译是不够的,你需要翻译服务。翻译营销内容比翻译通用信息或技术内容要困难得多。营销作家经常使用修辞格,成语,文化参考和诉求来理解可能与直接翻译不相称的共享知识。例如,即使在美国理解的“财富500强”和“关键员工”这样的简单短语并不总是在概念上很好地翻译(中国不熟悉财富500强,而俄罗斯没有“关键员工”的概念) 。重要的是要记住,在翻译营销内容时,您希望超越文字转换为更概念化的翻译。您希望您的翻译团队考虑您的内容意味着什么,然后他们如何传达它。
在进入全球市场并针对国内不同语言群体时,翻译营销内容至关重要。但是,并非所有翻译提供者都是相同的。将营销内容翻译为考虑你的听众,你的翻译团队,提供参考资料,创建术语表和风格指南,进行文化评估,然后可能选择通过直译进行翻译是非常重要的。这六个基本原则将帮助您从翻译的营销内容中获得最大的影响。
上一篇:为什么最便宜翻译服务可能不是好的 下一篇:什么是ISO 9001认证,以及它与翻译有何关系?