多媒体本地化:简要概述


发布者:上海翻译公司 发布时间:2018-7-9


  多媒体本地化项目可以直接影响您,帮助您与全球受众进行联系,通知和沟通。与需要时间打印和分发的典型翻译产品不同,本地化多媒体(特别是在网络上使用时)可以非常迅速地将您的产品或服务与语言中的多语言用户连接起来。据Common Sense Advisory称,超过70%的消费者表示,当用自己的语言沟通时,他们更有可能购买。此外,Rossiter&Co的博客10网络视频统计需要知道 ,电子邮件营销中的视频将点击率提高了96%,带视频的网站将转化率提高了30%。将多媒体的力量与将内容本地化到目标受众的语言中所产生的影响相结合,可以提供极具吸引力和说服力的内容。说服多媒体本地化的价值应该不难。更可以理解的是,许多人只是不确定多媒体本地化需要什么。

  在开始多媒体本地化项目之前,您需要想一些问题。你想用多媒体做什么?您的观众将如何使用它?它会在哪里发布?它将如何分发?回答这些问题可以让您更好地了解所需的多媒体本地化服务类型。这是一个简短的多媒体本地化概述,其中包含一些基本的多媒体本地化问题。

  多媒体本地化需要什么?
多媒体就是用户体验。任何属于一种语言的用户体验的东西都需要(理论上)进行本地化。这意味着用户可以看到或听到的任何内容,包括屏幕上的所有音频,字幕,文本(包括图像),并且链接的文档应该本地化为目标用户的语言。

翻译公司

  多媒体定位服务包括:
配音,包括嘴唇同步
配音
原始音频的转录
脚本翻译
字幕
音频和视频制作
动画制作
本地化工程

  哪些类型的项目需要多媒体本地化?
多媒体包括所有类型的材料,包括:教学视频,培训,企业视频,在线演示,基于flash的演示,营销,销售,产品和培训材料,在线流媒体演示,培训视频或交互式Flash演示。

  典型的多媒体本地化项目需要多长时间?
多媒体的本地化是耗时的。有些任务必须连续完成。可以同时完成非常有限的工作。这使得很难(尽管不是不可能)在匆忙的基础上完成多媒体本地化项目。典型的多媒体本地化生命周期大约是每小时3-4周的音频/视频制作。电子学习本地化需要更长时间,因为每个编辑都必须发布到HTML。

  在多媒体本地化提供商中寻找什么?
多媒体本地化项目涉及许多“移动部件”。在寻找多媒体本地化提供商时,您需要一个具有响应性,沟通能力并能够管理项目所有细节的工具。专业的多媒体本地化项目经理协调工作,资源以及按时和按预算生成多语言材料所需的软件,硬件和音频设施。

  沟通对任何多媒体本地化项目的成功至关重要。当雇用某人执行多媒体本地化时,您希望确保他们在工作开始前在项目开始时与您见面。此时,您需要确保本地化套件适用于该项目,以节省时间和资源。您需要供应商在整个项目中定期提供更新和签到,并与您会面以完成项目结束。

  最后,您需要一个能够处理多媒体本地化项目所有阶段的多媒体本地化提供商。您需要一个能够管理转录,脚本验证,翻译,雇用/管理人才和执行语音转换,时间安排,音频和视频制作,动画以及精通所有工具和流程的供应商,这些工具和流程不仅能够翻译您的内容,但将其设计成最终的包装产品。要说这是一个陈词滥调,你需要一个多媒体本地化提供商,这是一个一站式商店,能够执行你的项目的坚果。然后,您可以放松自己,并决定如何参与您想成为的多媒体本地化项目。

上一篇:翻译医疗知情同意书需要了解的事情

下一篇:成本,质量和时间:翻译项目管理的三位一体